Электронное издание книги Е. Габовича
В интернете продается электронное переиздание полной версии книги Евгения Габовича ИСТОРИЯ ПОД ЗНАКОМ ВОПРОСА
Издание осуществлено по договору с наследниками Е. Габовича Сергеем Нечаевым. В книге исправлены опечатки издания 2005 года, выложены оригинальные цветные рисунки и таблицы.
Приобрести книгу (для kindle, Windows, Mac, Android ...) можно на Амазон. Там же можно прочитать некоторые главы книги. Приобрести книгу обладателям аккаунтов на Apple можно здесь или здесь.
Переизданию предпослано предисловие переводчика книги с немецкого языка, которое вы можете прочитать прямо сейчас. (Замечу, что в финансовом плане переводчик к Переизданию отношения не имеет).
Предисловие переводчика |
Об авторе книги ― Евгении Яковлевиче Габовиче ― имеется достаточно много материалов в интернете, в том числе в Википедии и на этом - созданном Габовичем - сайте «geschichte-chronologie.de». Отмечу лишь, что Евгений Яковлевич до сосредоточения на исторической аналитике не только успешно работал в области математики и экологии, но и глубоко интересовался историей (которую впоследствии называл только «традиционной»), о чем любопытно рассказал в автобиографических записках «Путешествие из немцев в викинги ...».
Книга «История под знаком вопроса» выросла из многочисленных публикаций Е.Габовича — разного объема, разных степеней глубины, полемичности, целевой аудитории.
Одна из главных моих задач как «переводчика» состояла в придании предложенному материалу однородности и целостности. Конечно, Евгений Яковлевич мог бы и сам проделать эту работу, но он предпочел активно работать над собственно научными вопросами, в том числе, писать главы книги или их фрагменты по темам, которые счел недостаточно раскрытыми в его прошлых публикациях.
Я взял слово «переводчик» в кавычки также и потому, что некоторая часть материалов изначально была написана по-русски. Перевод с немецкого и, изредка, английского языков был непростой задачей — кроме чисто лингвистических проблем были сложности из-за неустоявшейся лексики, труднодоступности цитируемых материалов (а их следовало проверять), да и просто перевода (а перед этим — тщательного поиска уже принятых в русской историографии написаний) сотен имен.
Однако, и русские тексты приходилось «переводить». Конечно, не потому, что Габович недостаточно владел русским языком. Как раз наоборот — он владел им блестяще (хотя «родными» для него были и немецкий, и эстонский — семья родителей жила в Тарту). И вовсю пользовался этим: наряду с серьезными по стилю материалами много было текстов, переполненных юмором, переходящим в сарказм, а порой — даже в ерничество.
Основная часть сарказма была адресована «традиционным» историкам. Но иногда доставалось и читателям. А часто — и коллегам, работающим в области исторической аналитики: ведь — это и хорошо и плохо — в той науке, которая широко называется «новая хронология» (хотя основная концепция и копирайт «новой хронологии» принадлежат А.Фоменко и Г.Носовскому) существует огромное разнообразие течений.
Разумеется, бỏльшая часть самобытного юмора автора сохранилась в книге и порадует читателей.
Почти до конца работы над книгой мы общались по интернету. Я получал главу или материалы к ней, переводил или редактировал, исправлял мелкие неточности и опечатки, проверял цитаты и ссылки, порой позволял себе поспорить по-крупному, отсылал свой вариант, получал его снова с замечаниями, исправлениями, добавлениями, насмешками и пр., дорабатывал — и так по много раз. К огромному сожалению, в печатавшейся книге, когда она уже вышла из под нашего контроля, типография допустила грубую оплошность: вместо второй части таблицы была повторно напечатана первая часть (стр. 352). В настоящем (электронном издании) этот огрех исправлен.
Последнюю перед сдачей книги в издательство неделю мы работали вместе буквально. Я приехал в гостеприимный дом Евгения Яковлевича и его жены Екатерины в Потсдам, и мы заново проработали всю книгу, сняли нерешенные вопросы. Остались, впрочем, и мелкие разногласия. Например, мне казались избыточными некоторые рисунки. Одно дело, считал я, дать фото «Великой китайской стены», а другое - абстрактный рисунок на тему индийской мифологии. Однако, когда готовая книга попала мне в руки, я понял, что Евгений Яковлевич смотрел на этот вопрос глубже меня: его подход способствовал созданию необходимой для погружения в текст атмосферы и уравновешивал книгу с художественной точки зрения.
Почти год совместной работы с Е. Габовичем были для меня не только временем напряженного труда. Я увидел замечательный пример самоотдачи любимому делу, глубокого мышления, блестящего преодоления догм и бесстрашного отношения к авторитетам.
Я надеюсь, читатели книги не только узнают много новой, интересной, необычно скомпонованной, убедительной информации, но и почувствуют ту атмосферу, о которой я сказал предложением выше.