Open menu
Традиционная история в большой мере придумана и неверна.
Важные аргументы представлены в статье Введение в Критику Традиционных Истории и Хронологии
и (менее подробно) в слайд-шоу ниже (чтобы активировать показ картинок, нажмите кнопку на первом слайде)

Электронное издание книги Е. Габовича (Новая информация)

Издатель и правообладатель книги Евгения Габовича ИСТОРИЯ ПОД ЗНАКОМ ВОПРОСА любезно предоставил посетителям этого сайта возможность скачать полную версию книги бесплатно.

Издание осуществлено по договору с наследниками Е. Габовича Сергеем Нечаевым. В книге исправлены опечатки издания 2005 года, выложены оригинальные цветные рисунки и таблицы.

Скачать книгу можно в двух форматах:

- PDF
- epub

Разумеется, вы можете поощрить издателя и приобрести книгу (для kindle, Windows, Mac, Android ...)  на Амазон. Там же можно прочитать некоторые главы книги. ​

Переизданию предпослано предисловие переводчика книги с немецкого языка, которое вы можете прочитать прямо сейчас. (Замечу, что в финансовом плане  переводчик к  Переизданию отношения не имеет). 

Предисловие переводчика

Об авторе книги ― Евгении Яковлевиче Габовиче ― имеется достаточно много материалов в интернете, в том числе в Википедии и на этом - созданном Габовичем - сайте «geschichte-chronologie.de». Отмечу лишь, что Евгений Яковлевич до сосредоточения на исторической аналитике не только успешно работал в области математики и экологии, но и глубоко интересовался историей (которую впоследствии называл только «традиционной»), о чем любопытно рассказал в автобиографических записках «Путешествие из немцев в викинги ...».

Книга «История под знаком вопроса» выросла из многочисленных публикаций Е.Габовича — разного объема, разных степеней глубины, полемичности, целевой аудитории.

Одна из главных моих задач как «переводчика» состояла в придании предложенному материалу однородности и целостности. Конечно, Евгений Яковлевич мог бы и сам проделать эту работу, но он предпочел активно работать над собственно научными вопросами, в том числе, писать главы книги или их фрагменты по темам, которые счел недостаточно раскрытыми в его прошлых публикациях.

Я взял слово  «переводчик» в кавычки также и потому, что некоторая часть материалов изначально была написана по-русски. Перевод с немецкого и, изредка, английского языков был непростой задачей — кроме чисто лингвистических проблем были сложности из-за неустоявшейся лексики, труднодоступности цитируемых материалов (а их следовало проверять), да и просто перевода (а перед этим — тщательного поиска уже принятых в русской историографии написаний) сотен имен.

Однако, и русские тексты приходилось «переводить». Конечно, не потому, что Габович недостаточно владел русским языком. Как раз наоборот — он владел им блестяще (хотя «родными» для него были и немецкий, и эстонский — семья родителей жила в Тарту). И вовсю пользовался этим: наряду с серьезными по стилю материалами много было текстов, переполненных юмором,  переходящим в сарказм, а порой — даже в ерничество.

Основная часть сарказма была адресована «традиционным» историкам. Но иногда доставалось и читателям. А часто — и коллегам, работающим в области исторической аналитики: ведь — это и хорошо и плохо — в той науке, которая широко называется «новая хронология» (хотя основная концепция и копирайт «новой хронологии» принадлежат А.Фоменко и Г.Носовскому) существует огромное разнообразие течений.

Разумеется, бỏльшая часть самобытного юмора автора сохранилась в книге и порадует читателей.

Почти до конца работы над книгой мы общались по интернету. Я получал главу или материалы к ней, переводил или редактировал, исправлял мелкие неточности и опечатки, проверял цитаты и ссылки, порой позволял себе поспорить по-крупному, отсылал свой вариант, получал его снова с замечаниями, исправлениями, добавлениями, насмешками и пр., дорабатывал — и так по много раз. К огромному сожалению, в печатавшейся книге, когда она уже вышла из под нашего контроля,  типография допустила грубую оплошность: вместо второй части таблицы была повторно напечатана первая часть (стр. 352). В настоящем (электронном издании) этот огрех исправлен.

Последнюю перед сдачей книги в издательство неделю мы работали вместе буквально. Я приехал в гостеприимный дом Евгения Яковлевича и его жены Екатерины в Потсдам, и мы заново проработали всю книгу, сняли нерешенные вопросы. Остались, впрочем, и мелкие разногласия. Например, мне казались  избыточными некоторые рисунки. Одно дело, считал я, дать фото «Великой китайской стены», а другое - абстрактный рисунок на тему индийской мифологии. Однако, когда готовая книга попала мне в руки, я понял, что Евгений Яковлевич смотрел на этот вопрос глубже меня: его подход способствовал созданию необходимой для погружения в текст атмосферы и уравновешивал книгу с художественной точки зрения.

Почти год совместной работы с Е. Габовичем были для меня не только временем напряженного труда. Я увидел замечательный пример самоотдачи любимому делу, глубокого мышления, блестящего преодоления догм и бесстрашного отношения к авторитетам.

Я надеюсь, читатели книги не только узнают много новой, интересной, необычно скомпонованной, убедительной информации, но и почувствуют ту атмосферу, о которой я сказал предложением выше.

Леонид Ратнер