- Сообщений: 1486
- Спасибо получено: 39
Маркус Звериус ван Боххорн и его бретонский лексикон
02 апр 2026 13:52 #3604
от Liberty
Маркус Зейриус ван Боксхорн (нид.
.
Marcus Zuerius van Boxhorn, лат. Marcus Zuerius Boxhornii; 28.08.1612,
Берген-оп-Зом
— 03.10.1653,
Лейден
) — нидерландский учёный-ллингвист, профессор Лейденского университета.
Обнаружив сходство между индоевропейскими языками , ван Боксхорн предположил существование исходного общего праязыка, который он назвал «скифским».
1654 Originum Gallicarum liber. In quo veteris et nobilissimae Gallorum gentis origines, antiquitates, mores, lingua et alia eruuntur et illustrantur. Cui accedit antiquae linguae Britannicae lexicon Britannico-Latinum, cum adiectis et insertis eiusdem authoris Adagiis Britannicis sapientiae veterum Druidum reliquiis et aliis antiquitatis Britannicae Gallicaeque nonnullis monumentis. Amstelodami: apud Ioannem Ianssonium.
books.google.ru/books?hl=ru&lr=&id=JhtjA...#v=onepage&q&f=false
Обнаружив сходство между индоевропейскими языками , ван Боксхорн предположил существование исходного общего праязыка, который он назвал «скифским».
1654 Originum Gallicarum liber. In quo veteris et nobilissimae Gallorum gentis origines, antiquitates, mores, lingua et alia eruuntur et illustrantur. Cui accedit antiquae linguae Britannicae lexicon Britannico-Latinum, cum adiectis et insertis eiusdem authoris Adagiis Britannicis sapientiae veterum Druidum reliquiis et aliis antiquitatis Britannicae Gallicaeque nonnullis monumentis. Amstelodami: apud Ioannem Ianssonium.
books.google.ru/books?hl=ru&lr=&id=JhtjA...#v=onepage&q&f=false
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
02 апр 2026 13:53 - 03 апр 2026 15:20 #3605
от Liberty
Liberty ответил в теме Маркус Звериус ван Боххорн и его бретонский лексикон
После 116 страницы первой части идёт словарь с буквы А, а потом ещё дальше
на стр 10 начинается antiquae linguae Britannicae lexicon Britannico-Latinum,
который имеет галльское происхождение.Поскольку и Бретонцы во Франции и Британцы на островах Британских, вроде как считаются в предках и британцев и французов, то я попытался найти в этих галльских древних словах хоть какие-то следы, корни французского и английского языка.
Скажу сразу - неудачно.
Нашёл Afraid с другим значением, "не необходимо".
Didro - error.
Правда, нашёл несколько русских
Bratt
Bugail - бугай - Пастор
Buria
Darogan - Oraculum
Dol - este locus ver agus humlius,planus, cultus,... Valem dicunt
Отмечу также особенность, буква О редко употребляется, вместо неё чаще пишется W w - греческая Оумега.
А с другой стороны, слова на букву G на стр 36 пишутся через W, а на стр. 37 через VV, которые вероятно надо читать иначе, если вообще можно.
Слова на букву Л стр. 41 - 43 тоже озадачили, поскольку они все с двойной буквы Лл начинаются, Ll...? Зачем их так написали и как их читать?
на стр 10 начинается antiquae linguae Britannicae lexicon Britannico-Latinum,
который имеет галльское происхождение.Поскольку и Бретонцы во Франции и Британцы на островах Британских, вроде как считаются в предках и британцев и французов, то я попытался найти в этих галльских древних словах хоть какие-то следы, корни французского и английского языка.
Скажу сразу - неудачно.
Нашёл Afraid с другим значением, "не необходимо".
Didro - error.
Правда, нашёл несколько русских
Bratt
Bugail - бугай - Пастор
Buria
Darogan - Oraculum
Dol - este locus ver agus humlius,planus, cultus,... Valem dicunt
Отмечу также особенность, буква О редко употребляется, вместо неё чаще пишется W w - греческая Оумега.
А с другой стороны, слова на букву G на стр 36 пишутся через W, а на стр. 37 через VV, которые вероятно надо читать иначе, если вообще можно.
Слова на букву Л стр. 41 - 43 тоже озадачили, поскольку они все с двойной буквы Лл начинаются, Ll...? Зачем их так написали и как их читать?
Последнее редактирование: 03 апр 2026 15:20 пользователем Liberty.
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
02 апр 2026 13:54 #3606
от Liberty
Liberty ответил в теме Маркус Звериус ван Боххорн и его бретонский лексикон
Решил я дальше проверить те любопытные слова русские и особенности написания и сравнить с другим словарём бретоннсско-фарнцузским 19 века
смотрим здесь слова бретоннско-фарнцузские со стр. 111
Dictionnaire français-breton et breton-français;
by Le Gonidec, Jean François Marie Maurice Agathe, 1775-1838; La Villemarqué, Théodore Claude Henri Hersart, vicomte de, 1815-; La Villemarqué, Théodore Claude Henri Hersart, vicomte de, 1815-
Publication date 1847
Topics Breton language, Breton language
Publisher Saint-Brieuc, Prudhomme
archive.org/details/dictionnairefran02le...ode/1up?view=theater
смотрим здесь слова бретоннско-фарнцузские со стр. 111
Dictionnaire français-breton et breton-français;
by Le Gonidec, Jean François Marie Maurice Agathe, 1775-1838; La Villemarqué, Théodore Claude Henri Hersart, vicomte de, 1815-; La Villemarqué, Théodore Claude Henri Hersart, vicomte de, 1815-
Publication date 1847
Topics Breton language, Breton language
Publisher Saint-Brieuc, Prudhomme
archive.org/details/dictionnairefran02le...ode/1up?view=theater
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
03 апр 2026 15:24 - 03 апр 2026 15:27 #3607
от Liberty
Liberty ответил в теме Маркус Звериус ван Боххорн и его бретонский лексикон
на странице 159 слова Bratt нет, там есть только одно слово на brat, но зато знакомое и смешное:
Bratella - это глагол Предавать, обманывать.
Кстати, попалось любопытное самоназвание языка бретонского стр. 162
Brezonek, brezounek, brezoneg, brec'honek - знакомое до боли слово брех-... , да и буквы k и z редкие для французского языка, чаще для заимствованных слов.
А глагол говорить по-бретонски так и будет:
Brrézonéka ou BRÉZOUNÉKA , - брезонека-ть.
слово Bugail на стр. 167 тоже отсутствует.
слово Buria на стр. 168 отсутствует.
Неожиданно после буквы B на стр. 168 идёт 3 буква бретонского алфавита - К, то есть по мнению французов в 19 веке, буква С не читалась, как К, и её тут не стояло, хотя у Боххорна она есть и слова начинающиеся с С есть на стр 13 - 23 его словаря.
А на стр. 226 после К идёт буква D.
Зато С у них писалось вместе с H - CH (и даже вот так C'H) для получения шипящей Ш, то есть буквы алфавита С нет , но в сочетании есть как 9 буква бретонского алфавита! Творцы! см. стр. 386-393
Моё любимое слово драгоман есть и в этом словаре на стр 232, которая означает предсказывать, как оракул и пророк.
Darogan - Oraculum
DarôGÂn, S m. Prophétie. Prédiction. PI. ou. Voyez Diret. H. Y
DarôGÂâna , v.n. Prédire. Dioucina. HL. Y.
DarôGâner , s. m. Prophète. PI. ien. Voyez DiouGiner. HL. Y.
Что Дидро - это ошибка, уже забыли, отсутствует.
Дол стало редко употребляться и стало: "низким урожайным местом":
Dol, s. m. Lieu bas et fertile (de là, dit le P. Grégoire dans son Diction. français-breton , art. LIEU, peut venir le nom de la ville de Dôl). Ce motest peu en usage aujourd'hui.
Буква W употребляется редко, О более распространена, но осталось много слово с сочетанием Gw... стр 353 - 369, которое потом превратилось во французском языке в сочетание Gu - для чтения Г после которых идут гласные e, i, y.
Буква J в бретоннском алфавите была, как и во французском стр 399
И наконец, на стр 401 - 426 нет двойных букв Ll - Лл, как это было у Боххорна. Куда-то подевались за 200 лет.
Не к стати, попалось, оказывается популярное имя французских королей Луи - Louis, значило по-бретоннски Вонючка, плохо пахнущий.
Loui, v. n. Puer, sentir mauvais. Infecter. Part. el. Ce mot est du dialecte de Cornouaille. Voyez FLérra et Loura.
Louipik , adj. et s. m. Puant, qui sent mauvais. Infect. Sale. Vilain. Impudique. Pour le plur. du subst., louidien. Ce mot est du dialecte de Cornouaille. Voyez FLÉRIUZ.
стр. 594 буква W есть, вот только в разделе всего 9 слов! И читается на английский манер.
Ах, да, чуть не забыл, что-нибудь типа промежуточного вывода, пока дам в научной культурно-осторожной форме:
за 200 лет изучения бретоннский язык претерпел значительные изменения.
Bratella - это глагол Предавать, обманывать.
Кстати, попалось любопытное самоназвание языка бретонского стр. 162
Brezonek, brezounek, brezoneg, brec'honek - знакомое до боли слово брех-... , да и буквы k и z редкие для французского языка, чаще для заимствованных слов.
А глагол говорить по-бретонски так и будет:
Brrézonéka ou BRÉZOUNÉKA , - брезонека-ть.
слово Bugail на стр. 167 тоже отсутствует.
слово Buria на стр. 168 отсутствует.
Неожиданно после буквы B на стр. 168 идёт 3 буква бретонского алфавита - К, то есть по мнению французов в 19 веке, буква С не читалась, как К, и её тут не стояло, хотя у Боххорна она есть и слова начинающиеся с С есть на стр 13 - 23 его словаря.
А на стр. 226 после К идёт буква D.
Зато С у них писалось вместе с H - CH (и даже вот так C'H) для получения шипящей Ш, то есть буквы алфавита С нет , но в сочетании есть как 9 буква бретонского алфавита! Творцы! см. стр. 386-393
Моё любимое слово драгоман есть и в этом словаре на стр 232, которая означает предсказывать, как оракул и пророк.
Darogan - Oraculum
DarôGÂn, S m. Prophétie. Prédiction. PI. ou. Voyez Diret. H. Y
DarôGÂâna , v.n. Prédire. Dioucina. HL. Y.
DarôGâner , s. m. Prophète. PI. ien. Voyez DiouGiner. HL. Y.
Что Дидро - это ошибка, уже забыли, отсутствует.
Дол стало редко употребляться и стало: "низким урожайным местом":
Dol, s. m. Lieu bas et fertile (de là, dit le P. Grégoire dans son Diction. français-breton , art. LIEU, peut venir le nom de la ville de Dôl). Ce motest peu en usage aujourd'hui.
Буква W употребляется редко, О более распространена, но осталось много слово с сочетанием Gw... стр 353 - 369, которое потом превратилось во французском языке в сочетание Gu - для чтения Г после которых идут гласные e, i, y.
Буква J в бретоннском алфавите была, как и во французском стр 399
И наконец, на стр 401 - 426 нет двойных букв Ll - Лл, как это было у Боххорна. Куда-то подевались за 200 лет.
Не к стати, попалось, оказывается популярное имя французских королей Луи - Louis, значило по-бретоннски Вонючка, плохо пахнущий.
Loui, v. n. Puer, sentir mauvais. Infecter. Part. el. Ce mot est du dialecte de Cornouaille. Voyez FLérra et Loura.
Louipik , adj. et s. m. Puant, qui sent mauvais. Infect. Sale. Vilain. Impudique. Pour le plur. du subst., louidien. Ce mot est du dialecte de Cornouaille. Voyez FLÉRIUZ.
стр. 594 буква W есть, вот только в разделе всего 9 слов! И читается на английский манер.
Ах, да, чуть не забыл, что-нибудь типа промежуточного вывода, пока дам в научной культурно-осторожной форме:
за 200 лет изучения бретоннский язык претерпел значительные изменения.
Последнее редактирование: 03 апр 2026 15:27 пользователем Liberty.
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
03 апр 2026 15:28 - 03 апр 2026 15:29 #3608
от Liberty
Liberty ответил в теме Маркус Звериус ван Боххорн и его бретонский лексикон
Кстати, нашёл в этом словаре
Dictionnaire de la langue bretonne
Ou l'on voit son antiquité, son affinité avec les anciennes langues, l'explication de plusieurs passages de l'Ecriture Sainte, et des auteurs profanes, avec l'etymologie de plusieurs mots des autres langues par Le Pelletier, Louis, 1663-1733.
archive.org/details/b30455716/page/n31/mode/2up
Dictionnaire de la langue bretonne, ou l'on voit son antiquité, son affinité avec les anciennes langues, l'explication de plusieurs passages de l'Ecriture Sainte, et des auteurs profanes, avec l'etymologie de plusieurs mots des autres langues : Le Pelletier, Louis, 1663-1733 :
замечательные пояснения г-на Пеллетье про букву W на стр. 10-11
Эта двойная буква, которая не известна ни грекам, ни римлянам, ни трем романским языкам, пришла с севера, откуда ее получили бретонцы, и они широко ее используют: то, что я читал в книгах, написанных на нижнебретонском языке, никто её не использует. Но я сказал вслед за Дэвисом, что она абсолютно необходима в этом языке. И особенно когда гласная буква следует после этого дифтонга OU (У) в начале слова, и иногда в конце слова, и когда Дэвис тщательно ставит её вместо нашей буквы О, где она весьма кстати изменяется на V или W в производных словах. Женский род в английском бретонском языке берёт O вместо W, что в той же идиоме преврается также часто в звук Y, по мнению Дэвиса, и E или Ei, по-нашему написанию. Это двойное W становится в устах наших бретонцев простой согласной V . Например, Werchè Дева, Вершес, Дева. Однако это не общее правило; поскольку или, чтобы избежать двусмысленности, или по другой причине, мы говорим Guat, кровь, да ar-Wat кровь. Если мы будем говорить ар-ват, то это будет верно.
Dictionnaire de la langue bretonne
Ou l'on voit son antiquité, son affinité avec les anciennes langues, l'explication de plusieurs passages de l'Ecriture Sainte, et des auteurs profanes, avec l'etymologie de plusieurs mots des autres langues par Le Pelletier, Louis, 1663-1733.
archive.org/details/b30455716/page/n31/mode/2up
Dictionnaire de la langue bretonne, ou l'on voit son antiquité, son affinité avec les anciennes langues, l'explication de plusieurs passages de l'Ecriture Sainte, et des auteurs profanes, avec l'etymologie de plusieurs mots des autres langues : Le Pelletier, Louis, 1663-1733 :
замечательные пояснения г-на Пеллетье про букву W на стр. 10-11
Эта двойная буква, которая не известна ни грекам, ни римлянам, ни трем романским языкам, пришла с севера, откуда ее получили бретонцы, и они широко ее используют: то, что я читал в книгах, написанных на нижнебретонском языке, никто её не использует. Но я сказал вслед за Дэвисом, что она абсолютно необходима в этом языке. И особенно когда гласная буква следует после этого дифтонга OU (У) в начале слова, и иногда в конце слова, и когда Дэвис тщательно ставит её вместо нашей буквы О, где она весьма кстати изменяется на V или W в производных словах. Женский род в английском бретонском языке берёт O вместо W, что в той же идиоме преврается также часто в звук Y, по мнению Дэвиса, и E или Ei, по-нашему написанию. Это двойное W становится в устах наших бретонцев простой согласной V . Например, Werchè Дева, Вершес, Дева. Однако это не общее правило; поскольку или, чтобы избежать двусмысленности, или по другой причине, мы говорим Guat, кровь, да ar-Wat кровь. Если мы будем говорить ар-ват, то это будет верно.
Последнее редактирование: 03 апр 2026 15:29 пользователем Liberty.
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
03 апр 2026 15:36 - 03 апр 2026 15:38 #3609
от Liberty
Liberty ответил в теме Маркус Звериус ван Боххорн и его бретонский лексикон
По поводу 3 буквы бретонского алфавита имеем самый первый Словарь бретонский самого конца 15 века
Le Catholicon (du grec Καθολικόν, « universel ») est un dictionnaire rédigé en moyen breton, moyen français et latin. Cet incunable est le premier dictionnaire de breton[1] et le premier dictionnaire de français. C'est aussi le premier dictionnaire trilingue[2] et le premier ouvrage trilingue paru en Occident.
Catholicon (dictionnaire trilingue)
и здесь 3 буква алфавита - это буква С, а не К, как решили в веке 19
web.archive.org/web/20190421162740/http:...er/catholicon029.htm
Le Catholicon, le premier dictionnaire trilingue Breton-Fran�ais-Latin de 1464.
Буква С как и в других языках читается, как К перед а, u, о,: cabaret, cabanne, cagal,
и как С - сecile, перед гласными e i y
Ещё пару слов по поводу этого Католикона,
Написан он готским алфавитом.
И, для тех, кто помнит мои изыскания про Йоту - J, в этом Католиконе - словаре бретонского языка такая буква уже есть, а во французском алфавите она появится лет через 200.
web.archive.org/web/20050115021112/http:...er/catholicon114.htm
Le Catholicon, le premier dictionnaire trilingue Breton-Français-Latin de 1464.
Правда, тут сказано не верно, что эта буква Йота J i есть также в галльском, латинском, греческом алфавите, в латинском алфавите она появится вероятно в 18 веке; и означает эта буква цифру 100 - неожиданно, правда. Но, замечу также что строчная буква ещё не придумана, а посему её пишут i , то есть в это время буквы Jj и Ii ещё не разделены, и для французского алфавита их разделил Пьер де ла Рамэ (16 век).
Есть в бретоннском родное и знакомое сочетание буквы и звуков Jd - Жд, которое совсем не свойственно французскому языку.
Что касается двойной буквы Ll , то здесь такого сочетания тоже нет
от
web.archive.org/web/20041029061801/http:...er/catholicon119.htm
Le Catholicon, le premier dictionnaire trilingue Breton-Français-Latin de 1464.
и до
web.archive.org/web/20030908065252/http:...er/catholicon127.htm
Le Catholicon, le premier dictionnaire trilingue Breton-Français-Latin de 1464.
И что касается буквы W w, которая якобы очень типичная для бретонского и британского языка и алфавита, а в этом Словаре её просто нет.
gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k122841f/f320.item
Catholicon. Artificialis dictionarius triphariam partitus, britonice scilicet, gallice et latine non parva accuratione et diligentia recenter Parrhisius impressus , necnon a complusculis mendis tersus atque castigatus, nonnullisque additis crementum accessionemque hac in secunda recognitione suscipit
bibnum.univ-rennes2.fr/items/show/333
Collections numérisées - Université Rennes 2 | Le Catholicon de Iehan de Lagadeuc : dictionnaire breton, français et latin publié par R. F. Le Men d'après l'édition de Me Auffret de Quoetqueveran
web.archive.org/web/20030819065309/http:...er/catholicon208.htm
Le Catholicon, le premier dictionnaire trilingue Breton-Français-Latin de 1464.
хотя мне и показалось, что слева в Алфавите она указана, но показалось.
PS и всё-таки смущают пробелы между словами, для 1499 - рановато.
Le Catholicon (du grec Καθολικόν, « universel ») est un dictionnaire rédigé en moyen breton, moyen français et latin. Cet incunable est le premier dictionnaire de breton[1] et le premier dictionnaire de français. C'est aussi le premier dictionnaire trilingue[2] et le premier ouvrage trilingue paru en Occident.
Catholicon (dictionnaire trilingue)
и здесь 3 буква алфавита - это буква С, а не К, как решили в веке 19
web.archive.org/web/20190421162740/http:...er/catholicon029.htm
Le Catholicon, le premier dictionnaire trilingue Breton-Fran�ais-Latin de 1464.
Буква С как и в других языках читается, как К перед а, u, о,: cabaret, cabanne, cagal,
и как С - сecile, перед гласными e i y
Ещё пару слов по поводу этого Католикона,
Написан он готским алфавитом.
И, для тех, кто помнит мои изыскания про Йоту - J, в этом Католиконе - словаре бретонского языка такая буква уже есть, а во французском алфавите она появится лет через 200.
web.archive.org/web/20050115021112/http:...er/catholicon114.htm
Le Catholicon, le premier dictionnaire trilingue Breton-Français-Latin de 1464.
Правда, тут сказано не верно, что эта буква Йота J i есть также в галльском, латинском, греческом алфавите, в латинском алфавите она появится вероятно в 18 веке; и означает эта буква цифру 100 - неожиданно, правда. Но, замечу также что строчная буква ещё не придумана, а посему её пишут i , то есть в это время буквы Jj и Ii ещё не разделены, и для французского алфавита их разделил Пьер де ла Рамэ (16 век).
Есть в бретоннском родное и знакомое сочетание буквы и звуков Jd - Жд, которое совсем не свойственно французскому языку.
Что касается двойной буквы Ll , то здесь такого сочетания тоже нет
от
web.archive.org/web/20041029061801/http:...er/catholicon119.htm
Le Catholicon, le premier dictionnaire trilingue Breton-Français-Latin de 1464.
и до
web.archive.org/web/20030908065252/http:...er/catholicon127.htm
Le Catholicon, le premier dictionnaire trilingue Breton-Français-Latin de 1464.
И что касается буквы W w, которая якобы очень типичная для бретонского и британского языка и алфавита, а в этом Словаре её просто нет.
gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k122841f/f320.item
Catholicon. Artificialis dictionarius triphariam partitus, britonice scilicet, gallice et latine non parva accuratione et diligentia recenter Parrhisius impressus , necnon a complusculis mendis tersus atque castigatus, nonnullisque additis crementum accessionemque hac in secunda recognitione suscipit
bibnum.univ-rennes2.fr/items/show/333
Collections numérisées - Université Rennes 2 | Le Catholicon de Iehan de Lagadeuc : dictionnaire breton, français et latin publié par R. F. Le Men d'après l'édition de Me Auffret de Quoetqueveran
web.archive.org/web/20030819065309/http:...er/catholicon208.htm
Le Catholicon, le premier dictionnaire trilingue Breton-Français-Latin de 1464.
хотя мне и показалось, что слева в Алфавите она указана, но показалось.
PS и всё-таки смущают пробелы между словами, для 1499 - рановато.
Последнее редактирование: 03 апр 2026 15:38 пользователем Liberty.
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.