а читать "подлинники" западло.
еще раз о подлиниках
www.portvein77.narod.ru/lu/ptol_afr.htm
Это — oтчет Ганно, царя карфагенского, о его путешествии в ливийские земли, за Геркулесовы Столпы, который он также установил в святилище Кроноса.
Карфагеняне приказали Ганно выплыть за Геркулесовы Столпы и основать несколько ливофиникийских городов. Он отправился в путь на шестидесяти 50-весельных кораблях, с тридцатью тысячами мужчин и женщин, пищей и прочим. --
это не отчет \\\ отчет начинаеца далее
\\\\\ это некий новодел --надо смотреть Тексты на пергаменте или папирусе - подделаны ли они \\и когда
2. Проплыв два дня за Геркулесовыми Столпами, мы основали наш первый город, названный Thymiaterion. Ниже его была большая долина.
3. Проплыв оттуда к западу, мы прибыли на Soloeis, ливийский мыс, покрытый деревьями.
4. Тут мы посвятили Посейдону храм. Проплыв полдня к востоку, мы достигли озера. Оно было недалеко от моря и было покрыто густым высоким тростником, которым питались слоны и другие дикие животные.
5. После нашего посещения озера, мы проплыли еще один день. У моря мы основали города, названные Karykon Teichos, Gytte, Akra, Melitta и Arambys.
6. Продолжая наше путешествие оттуда, мы достигли Ликсоса (Lixos) – большой реки, текущей из Ливии. Ликситы, племя кочевников, пасли свои стада близ нее. Мы остались с ними некоторое время и стали друзьями.
7. За ними, враждебные эфиопы занимали страну, полную диких животных. Она была окружена великими горами, с которых течет Lixos. Согласно ликситам, странные люди обитают вдоль этих гор: жители пещер, которые бегают быстрее, чем кони.
8. Когда мы раздобыли переводчиков из числа ликситов, мы проплыли вдоль пустынного берега два дня на юг. Проплыв к востоку один день, мы нашли в заливе маленький остров, пять стадиев в окружности. Мы оставили там поселенцев и назвали его Cerne. Мы рассчитали из путешествия, что этот остров лежит напротив Карфагена, ибо время плавания от Карфагена до Столпов и оттуда до Cerne было одинаково.
9. Отплыв оттуда, мы пересекли реку, названную Chretes, и достигли залива, который содержал три острова, больше по размеру, чем Cerne. В дне плавания оттуда, мы достигли окончания залива, над которым нависали какие-то зело великие горы, густо населенные дикарями, одетыми в звериные шкуры. Бросая камни, они не позволили нам сойти с кораблей и прогнали прочь. [Вариант перевода: Пересекая большую реку Chretes, мы прибыли к озеру. На этом озере было три острова, каждый из них был больше, чем Cerne. Оттуда, после дня плавания, мы добрались до самой внутренней части озера, над которой возвышались великие горы, полные дикарей, одетых в звериные шкуры, которые, бросая в нас камни, не позволили нам высадиться.]
10. Покинув то место, мы прибыли к другой большой, широкой реке, полной крокодилов и гиппопотамов. Возвращаясь оттуда, мы прибыли обратно на Cerne.
11. Оттуда мы плыли на юг двенадцать дней. Мы держались близко к берегу, который был полностью населен эфиопами, которые бежали от нас при нашем приближении. Даже наши ликситы не понимали их языка.
12. В последний день, мы бросили якорь у каких-то больших гор. Они были покрыты деревьями, древесина которых была ароматна и яркого цвета.
13. Плывя вокруг гор два дня, мы достигли большого расширения моря, за которым, на стороне суши, была равнина. Ночью мы наблюдали большие и малые костры повсюду, горевшие на расстоянии друг от друга.
14. Набрав там воды, мы продолжили плыть вдоль побережья пять дней, пока не достигли великого залива, который, согласно нашим переводчикам, был Рог Запада. В нём был большой остров, а на нём — лагуна, как море [с соленой водой], и в ней — другой остров. Там мы высадились. В дневное время, мы не видели ничего, кроме леса, но ночью мы заметили много зажженных костров и слышали звуки флейт, бой цимбалов и тамтамов, и крики многочисленной толпы. Наши опасения усилились, и наши прорицатели посоветовали нам покинуть этот остров.
15. Мы быстро уплыли прочь, продвигаясь вдоль огненного побережья, полного дыма. Большие потоки огня изливались в море, и суша была недоступна из-за жары.
16. Быстро и в страхе мы поплыли прочь от этого места. Проплыв четыре дня, мы увидели побережье, ночью заполненное пламенем. В середине было большое пламя, выше остальных, и, казалось, достигавшее звезд. Днем это оказалась очень высокая гора, которая была названа Колесницей Богов (Theon Ochema).
17. Плывя оттуда вдоль потоков огня, мы через три дня прибыли в залив, называемый Рог Юга.
18. В этом заливе был остров, напоминавший первый, с лагуной, внутри которой был другой остров, полный дикарей. Многие из них были женщины с волосатыми телами, которых наши переводчики именовали "гориллами". Хотя мы их преследовали, нам не удалось поймать ни одного мужчины: они все убежали, умея хорошо карабкаться и защищая себя камнями. Однако, мы изловили трех женщин, которые отказывались следовать за теми, кто их нёс, кусались и царапались. Так что мы убили их и содрали с них кожу, и привезли их кожи обратно в Карфаген. Далее мы не плыли, ибо наши припасы подходили к концу.
перевод егермейстера
какие галеры
какие водоизмещения