- Сообщений: 1055
- Спасибо получено: 107
Еврейские байки о Казарском Каганате
- portvein777
- Не в сети
- Живу я здесь
-
Less
Больше
12 июль 2019 14:27 #1322
от portvein777
portvein777 ответил в теме Еврейские байки о Казарском Каганате
С 1634 г. он проводился через остров Ферро— наименьший из группы Канарских островов.
в Великой германии в Частности меридиан ферро использовался до 20 века ВКЛЮЧИТЕЛЬНО
он очень удобен
мене пришлось поворачивать континенты для - например history-maps.ru/pictures/all_0/u_6_0/g_7_2/
в Великой германии в Частности меридиан ферро использовался до 20 века ВКЛЮЧИТЕЛЬНО
он очень удобен
мене пришлось поворачивать континенты для - например history-maps.ru/pictures/all_0/u_6_0/g_7_2/
Спасибо сказали: Liberty
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
13 июль 2019 13:14 #1323
от Liberty
Liberty ответил в теме Еврейские байки о Казарском Каганате
IV. АВРААМ КЕРЧЕНСКИЙ
ИЗВЕСТИЕ О ПОСОЛЬСТВЕ СВ. ВЛАДИМИРА К ХАЗАРАМ
www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Russ/X/Avraam_kerc/text.htm
N.B. Здесь даже не текст интересен, но разбор Гаркави. Он достаточно ясно доказал позднее время написания текста по географическим названиям!
Подобно историческим и фактическим данным, собственные имена лиц и географические названия, встречаемые в приписке, равно как и слог самого документа, указывают на его позднее происхождение. Так, например,
1. форма имени скифской царицы Талмира вместо Томирис находится только в печатном издании сочинения Иосипинона (X века) и в зависимых от него еврейских источниках;
2. форма Косдори вместо Косру или Хозру заимствована из сочинений Иосифа Когена и Давида Ганза (оба писали в XVI веке);
3. имя отца воображаемого автора приписки Моисей Накдан (Пунктуатор) взято из книги о Масоре Ильи Бахура (в XVI веке), но автор приписки ошибся, возведя означенного Моисея в такую древность, ибо ныне известно, что он жил в XIII веке в Лондоне;
4. само имя и прозвание Шемахинца Иуда Гиббор совпадают с именем и прозванием караимского автора конца XV и начала XVI веков.
Из географических названий укажу
5. на Шитим (Шитийцы) для скифов, которое находится только у позднейших еврейских авторов, живших в Италии, где латинское слово Scythi <21> произносится Sciti (Шити). Этимология же названия Азовского моря Шити, которое будто названо так по той причине, что через это море переправляют скот, есть очевидное подражание этимологии названия Боспор из греческого бос (вол) и порос (проход), которая этимология приводится Сестренцивечем (История Таврии, Спб. 1806, I, 365) от имени Плиния и Солина.
6. Что приводимые в приписке географические названия Крым, Солхат и Онхат не существовали раньше XIII века, и что имя Чуфут-Кале (жидовская крепость) возникло только в XVII столетии, я недавно имел случай доказать в сообщении на заседании Географического Общества.
7. Название персидского города Герат, без всякого сомнения, появилось у новых персиян после принятия ими ислама и арабского алфавита, ибо прежняя иранская форма гласила Гара или Гера, как он значится еще у Фирдауси, как сокращение от древне-иранской формы Гарайва. Точно так же слог приписки указывает на позднее происхождение. Между прочим в ней читаются два богопожелания (евлогии), из коих первая переведена с арабского и возникла в IX, а вторая в XIII столетии.
Вот вкратце те соображения, которые заставляют меня отвергнуть подлинность главного документа и даже существование его автора, Иуды Шемахинского, сына Моисея Накдана.
Не лучше главного документа оказываются <22> прибавления к нему, написанные будто в 986 году копиистом Авраамом Керченским.
Во-первых, это само собою разумеется, что если приписка Шемахинца сфабрикована в новейшее время с караимско-тенденциозною целью, то по необходимости то же самое должно было случиться и с прибавлениями к означенной приписке.
Во-вторых, если многие географические названия в главном документе, в чем по моему трудно сомневаться, не существовал в Крыму прежде татарской эпохи, т. е. раньше половины XIII века, то этим самым отрицается возможность упоминания этих названий в 986 году предполагаемым Авраамом Керченским. Но и без приписки Шемахинца, прибавки Авраама сами по себе оказываются несостоятельными перед лицом критики.
Уже само известие, что хазарский князь во второй половине X столетия командировал ученого в Персию для закупки древних свитков Пятикнижия и библейских кодексов, в высшей степени подозрительно, ибо уважение древних рукописей есть вполне новое понятие европейской науки, совсем незнакомое древности. В старину книги писались не для сохранения в библиотеках и музеях, а исключительно для употребления.
Преимущественно же евреи вплоть до новейшего времени ни мало не заботились о сохранении своих древних рукописей. Чуть свиток Пятикнижия или библейский кодекс начал портиться от употребления, он становился пасул (***), т. е. <23> негодный и запрещенный, потому что не дозволялось читать по нему. Такие рукописи предавались гниению в подвалах и чердаках синагог, или просто зарывались в землю. В масоретских примечаниях о вариантах к библейскому тексту часто говорится о чтениях верных и исправных кодексов, но никогда о древних рукописях. Можно ли предполагать, что хазаре в X столетии составляли исключение и отличались от своих азиатских и европейских единоверцев высшею степенью образованности? Несомненно верные источники дают отрицательный ответ на этот вопрос. Арабские писатели, правда, хвалят культурное состояние тогдашней Хазарии, но, конечно, только относительно, в сравнении с соседними печенегами, половцами, мордвой и т.д., и не подлежит никакому сомнению, что хотя хазаре имели в X веке несколько городов, они однако не совесем вышли тогда из кочевого состояния. На вопрос испанского еврея, Хасдаи Ибн-Шапрута, у хазарского хакана Иосифа: “Живет ли государь мой в постоянной столице, или же объезжает области своего государства?” последний отвечает: “Знай, что я с Божьей помощью живу по реке (Итиль, Волге), по которой у меня три города… В месяце нисан (апрель – май) мы выходим из города, и каждый отправляется в свой виноградник, в свое поле на работу… Я же с моими вельможами и слугами отправляюсь на расстояние 20 фарсангов, пока <24> мы не достигаем реки Варшан (или Удшан; Кума?), откуда мы поворачиваем к границе страны моей, без всякой боязни (перед врагами), так что к концу месяца кислев (ноябрь – декабрь), к празднику ханука, мы возвращаемся в столицу”.
Не менее подозрительным является рвение, обнаруживаемое Авраамом Керченским в точном списании приписки Иуды Шемахинского, и которое являет в свою очередь Караим Иешуа Бен Элия при копировании обоих эпиграфов, Иуды и Авраама. Если все это правда, то французский Academie des Inscriptions et Belles Letters принадлежала бы инициатива составления Corpus inscriptionum semiticarum, так как уже в X и XVI столетиях в Хазарии и за Кавказом собирались материалы для семитской эпиграфики.
Называет себя Авраамом Сефарди, потому что город Керчь носил будто по-еврейски имя Сефарад. Это заимствовано из бл. Иеронима и Вульгаты, где местность Сефарад, куда по пророку Авдию (ст. 20) удалились иерусалимские изгнанники, толкуется словом Bosporus, вероятно на основании созвучия обоих слов. Неизвестно, имели ли бл. Иероним и Вульгата <27> в виду Фракийский или же Киммерийский Босфор, но известно то, что все евреи средних веков, как Караимы так и раввинисты, подразумевали тогда под географическим названием Сефарад Испанию, и что ни в одном подлинном документе город Керчь не называется Сефарадом.
Применение библейского названия Мешех (Мосох) к Руси в X столетии также весьма подозрительно, ибо употребление этого названия в еврейской литературе является не раньше XVI века, по сходству его с именем Москвы и в подражание или византийцам, или же имени Машка или Мешка мусульманских авторов. <28>
Форма имени Киева в приписке: Циов или Чиов осталась загадкой, пока я не узнал в прошлом году (1874), во время бытности моей в Крыму, что так читается имя Киева в евпаторийской рукописи Караима Эфендополо, писавшего в конце XV века. Замена звука к звуком ч замечена профессором Григоровичем также в крымско-греческом диалекте, носящем название Татского наречия (Записки антиквара, Одесса 1874, стр. 6 –
.
Немало других признаков подлога нашел и как в мнимых приписках Иуды Шемахинского и Авраама Керченского, так и в предисловии к ним фиктивного Иешуа Бен Элия, как это изложено подробно в моем сочинении об еврейских древностях, найденных Фирковичем в Крыму. Надеюсь, что и члены Императорского Русского Археологического Общества отвергнут этот апокрифический документ, появление которого было несколько лет тому назад торжественно объявлено обогащением материалов по древнерусской истории.
(пер. А. Я. Гаркави)
Текст воспроизведен по изданию: По поводу известия Авраама Керченскаго о посольстве св. Владимира к хазарам. СПб. 1876
ИЗВЕСТИЕ О ПОСОЛЬСТВЕ СВ. ВЛАДИМИРА К ХАЗАРАМ
www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Russ/X/Avraam_kerc/text.htm
N.B. Здесь даже не текст интересен, но разбор Гаркави. Он достаточно ясно доказал позднее время написания текста по географическим названиям!
Подобно историческим и фактическим данным, собственные имена лиц и географические названия, встречаемые в приписке, равно как и слог самого документа, указывают на его позднее происхождение. Так, например,
1. форма имени скифской царицы Талмира вместо Томирис находится только в печатном издании сочинения Иосипинона (X века) и в зависимых от него еврейских источниках;
2. форма Косдори вместо Косру или Хозру заимствована из сочинений Иосифа Когена и Давида Ганза (оба писали в XVI веке);
3. имя отца воображаемого автора приписки Моисей Накдан (Пунктуатор) взято из книги о Масоре Ильи Бахура (в XVI веке), но автор приписки ошибся, возведя означенного Моисея в такую древность, ибо ныне известно, что он жил в XIII веке в Лондоне;
4. само имя и прозвание Шемахинца Иуда Гиббор совпадают с именем и прозванием караимского автора конца XV и начала XVI веков.
Из географических названий укажу
5. на Шитим (Шитийцы) для скифов, которое находится только у позднейших еврейских авторов, живших в Италии, где латинское слово Scythi <21> произносится Sciti (Шити). Этимология же названия Азовского моря Шити, которое будто названо так по той причине, что через это море переправляют скот, есть очевидное подражание этимологии названия Боспор из греческого бос (вол) и порос (проход), которая этимология приводится Сестренцивечем (История Таврии, Спб. 1806, I, 365) от имени Плиния и Солина.
6. Что приводимые в приписке географические названия Крым, Солхат и Онхат не существовали раньше XIII века, и что имя Чуфут-Кале (жидовская крепость) возникло только в XVII столетии, я недавно имел случай доказать в сообщении на заседании Географического Общества.
7. Название персидского города Герат, без всякого сомнения, появилось у новых персиян после принятия ими ислама и арабского алфавита, ибо прежняя иранская форма гласила Гара или Гера, как он значится еще у Фирдауси, как сокращение от древне-иранской формы Гарайва. Точно так же слог приписки указывает на позднее происхождение. Между прочим в ней читаются два богопожелания (евлогии), из коих первая переведена с арабского и возникла в IX, а вторая в XIII столетии.
Вот вкратце те соображения, которые заставляют меня отвергнуть подлинность главного документа и даже существование его автора, Иуды Шемахинского, сына Моисея Накдана.
Не лучше главного документа оказываются <22> прибавления к нему, написанные будто в 986 году копиистом Авраамом Керченским.
Во-первых, это само собою разумеется, что если приписка Шемахинца сфабрикована в новейшее время с караимско-тенденциозною целью, то по необходимости то же самое должно было случиться и с прибавлениями к означенной приписке.
Во-вторых, если многие географические названия в главном документе, в чем по моему трудно сомневаться, не существовал в Крыму прежде татарской эпохи, т. е. раньше половины XIII века, то этим самым отрицается возможность упоминания этих названий в 986 году предполагаемым Авраамом Керченским. Но и без приписки Шемахинца, прибавки Авраама сами по себе оказываются несостоятельными перед лицом критики.
Уже само известие, что хазарский князь во второй половине X столетия командировал ученого в Персию для закупки древних свитков Пятикнижия и библейских кодексов, в высшей степени подозрительно, ибо уважение древних рукописей есть вполне новое понятие европейской науки, совсем незнакомое древности. В старину книги писались не для сохранения в библиотеках и музеях, а исключительно для употребления.
Преимущественно же евреи вплоть до новейшего времени ни мало не заботились о сохранении своих древних рукописей. Чуть свиток Пятикнижия или библейский кодекс начал портиться от употребления, он становился пасул (***), т. е. <23> негодный и запрещенный, потому что не дозволялось читать по нему. Такие рукописи предавались гниению в подвалах и чердаках синагог, или просто зарывались в землю. В масоретских примечаниях о вариантах к библейскому тексту часто говорится о чтениях верных и исправных кодексов, но никогда о древних рукописях. Можно ли предполагать, что хазаре в X столетии составляли исключение и отличались от своих азиатских и европейских единоверцев высшею степенью образованности? Несомненно верные источники дают отрицательный ответ на этот вопрос. Арабские писатели, правда, хвалят культурное состояние тогдашней Хазарии, но, конечно, только относительно, в сравнении с соседними печенегами, половцами, мордвой и т.д., и не подлежит никакому сомнению, что хотя хазаре имели в X веке несколько городов, они однако не совесем вышли тогда из кочевого состояния. На вопрос испанского еврея, Хасдаи Ибн-Шапрута, у хазарского хакана Иосифа: “Живет ли государь мой в постоянной столице, или же объезжает области своего государства?” последний отвечает: “Знай, что я с Божьей помощью живу по реке (Итиль, Волге), по которой у меня три города… В месяце нисан (апрель – май) мы выходим из города, и каждый отправляется в свой виноградник, в свое поле на работу… Я же с моими вельможами и слугами отправляюсь на расстояние 20 фарсангов, пока <24> мы не достигаем реки Варшан (или Удшан; Кума?), откуда мы поворачиваем к границе страны моей, без всякой боязни (перед врагами), так что к концу месяца кислев (ноябрь – декабрь), к празднику ханука, мы возвращаемся в столицу”.
Не менее подозрительным является рвение, обнаруживаемое Авраамом Керченским в точном списании приписки Иуды Шемахинского, и которое являет в свою очередь Караим Иешуа Бен Элия при копировании обоих эпиграфов, Иуды и Авраама. Если все это правда, то французский Academie des Inscriptions et Belles Letters принадлежала бы инициатива составления Corpus inscriptionum semiticarum, так как уже в X и XVI столетиях в Хазарии и за Кавказом собирались материалы для семитской эпиграфики.
Называет себя Авраамом Сефарди, потому что город Керчь носил будто по-еврейски имя Сефарад. Это заимствовано из бл. Иеронима и Вульгаты, где местность Сефарад, куда по пророку Авдию (ст. 20) удалились иерусалимские изгнанники, толкуется словом Bosporus, вероятно на основании созвучия обоих слов. Неизвестно, имели ли бл. Иероним и Вульгата <27> в виду Фракийский или же Киммерийский Босфор, но известно то, что все евреи средних веков, как Караимы так и раввинисты, подразумевали тогда под географическим названием Сефарад Испанию, и что ни в одном подлинном документе город Керчь не называется Сефарадом.
Применение библейского названия Мешех (Мосох) к Руси в X столетии также весьма подозрительно, ибо употребление этого названия в еврейской литературе является не раньше XVI века, по сходству его с именем Москвы и в подражание или византийцам, или же имени Машка или Мешка мусульманских авторов. <28>
Форма имени Киева в приписке: Циов или Чиов осталась загадкой, пока я не узнал в прошлом году (1874), во время бытности моей в Крыму, что так читается имя Киева в евпаторийской рукописи Караима Эфендополо, писавшего в конце XV века. Замена звука к звуком ч замечена профессором Григоровичем также в крымско-греческом диалекте, носящем название Татского наречия (Записки антиквара, Одесса 1874, стр. 6 –
Немало других признаков подлога нашел и как в мнимых приписках Иуды Шемахинского и Авраама Керченского, так и в предисловии к ним фиктивного Иешуа Бен Элия, как это изложено подробно в моем сочинении об еврейских древностях, найденных Фирковичем в Крыму. Надеюсь, что и члены Императорского Русского Археологического Общества отвергнут этот апокрифический документ, появление которого было несколько лет тому назад торжественно объявлено обогащением материалов по древнерусской истории.
(пер. А. Я. Гаркави)
Текст воспроизведен по изданию: По поводу известия Авраама Керченскаго о посольстве св. Владимира к хазарам. СПб. 1876
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- portvein777
- Не в сети
- Живу я здесь
-
Less
Больше
- Сообщений: 1055
- Спасибо получено: 107
14 июль 2019 00:28 #1324
от portvein777
portvein777 ответил в теме Еврейские байки о Казарском Каганате
Отвечает реб Иуда,
Весь трясясь от оскорбленья,
Но, хотя пылает сердце,
Он хранит еще терпенье.
Он ссылается на «Мишну»,
Комментарии, трактаты,
Также он из «Таусфес-Ионтоф»
Позаимствовал цитаты.
Но что слышит бедный рабби
От монаха-святотатца?!
Тот сказал, что «Таусфес-Ионтоф»
Может к черту убираться!»
«Все вы слышите, о боже!» —
И, не выдержавши тона,
Потеряв терпенье, рабби
Восклицает возмущенно:
«Таусфес-Ионтоф» не годится?
Из себя совсем я выйду!
Отомсти ж ему, господь мой,
Покарай же за обиду!
Ибо «Таусфес-Ионтоф», боже, —
Это ты... И святотатца
Накажи своей рукою,
Чтобы богом оказаться!
Пусть разверзнется под ним
Бездна, в глуби пламенея,
Как ты, боже, сокрушил
Богохульного Корея.
Грянь своим отборным громом,
Защити ты нашу веру, —
Для Содома и Гоморры
Ты ж нашел смолу и серу!
Покарай же капуцина, -
Фараона ведь пришиб ты,
Что за нами гнался, мы же
Удирали из Египта.
Ведь стотысячное войско
За царем шло из Мицраим
В латах, с острыми мечами
В ужасающих ядаим.
Ты, господь, тогда простер
Длань свою, и войско вскоре
С фараоном утонуло,
Как котята, в Красном море.
Порази же капуцинов,
Покажи им в назиданье,
Что святого гнева громы —
Не пустое грохотанье.
И победную хвалу
Воспою тебе сначала.
Буду я, как Мириам,
Танцевать и бить в кимвалы».
Тут монах вскочил, и льются
Вновь проклятий лютых реки;
«Пусть тебя господь погубит,
Осужденного навеки.
Ненавижу ваших бесов
От велика и до мала:
Люцифера, Вельзевула,
Астарота, Белиала.
Не боюсь твоих я духов,
Темной стаи оголтелой, —
Ведь во мне сам Иисус,
Я его отведал тела.
И вкусней Левиафана
Аромат Христовой крови;
А твою подливку с луком,
Верно, дьявол приготовил.
Ах, взамен подобных споров
Я б на углях раскаленных
Закоптил бы и поджарил
Всех евреев прокаженных».
Затянулся этот диспут,
И кипит людская злоба,
И борцы бранятся, воют,
И шипят, и стонут оба.
Бесконечно длинен диспут,
Целый день идет упрямо;
Очень публика устала,
И ужасно преют дамы.
Двор томится в нетерпенье,
Кое-кто уже зевает,
И красотку королеву
Муж тихонько вопрошает:
«О противниках скажите,
Донья Бланка, ваше мненье:
Капуцину иль раввину
Отдаете предпочтенье?»
Донья Бланка смотрит вяло,
Гладит пальцем лобик нежный,
После краткого раздумья
Отвечает безмятежно:
«Я не знаю, кто тут прав, —
Пусть другие то решают,
Но раввин и капуцин
Одинаково воняют».
Весь трясясь от оскорбленья,
Но, хотя пылает сердце,
Он хранит еще терпенье.
Он ссылается на «Мишну»,
Комментарии, трактаты,
Также он из «Таусфес-Ионтоф»
Позаимствовал цитаты.
Но что слышит бедный рабби
От монаха-святотатца?!
Тот сказал, что «Таусфес-Ионтоф»
Может к черту убираться!»
«Все вы слышите, о боже!» —
И, не выдержавши тона,
Потеряв терпенье, рабби
Восклицает возмущенно:
«Таусфес-Ионтоф» не годится?
Из себя совсем я выйду!
Отомсти ж ему, господь мой,
Покарай же за обиду!
Ибо «Таусфес-Ионтоф», боже, —
Это ты... И святотатца
Накажи своей рукою,
Чтобы богом оказаться!
Пусть разверзнется под ним
Бездна, в глуби пламенея,
Как ты, боже, сокрушил
Богохульного Корея.
Грянь своим отборным громом,
Защити ты нашу веру, —
Для Содома и Гоморры
Ты ж нашел смолу и серу!
Покарай же капуцина, -
Фараона ведь пришиб ты,
Что за нами гнался, мы же
Удирали из Египта.
Ведь стотысячное войско
За царем шло из Мицраим
В латах, с острыми мечами
В ужасающих ядаим.
Ты, господь, тогда простер
Длань свою, и войско вскоре
С фараоном утонуло,
Как котята, в Красном море.
Порази же капуцинов,
Покажи им в назиданье,
Что святого гнева громы —
Не пустое грохотанье.
И победную хвалу
Воспою тебе сначала.
Буду я, как Мириам,
Танцевать и бить в кимвалы».
Тут монах вскочил, и льются
Вновь проклятий лютых реки;
«Пусть тебя господь погубит,
Осужденного навеки.
Ненавижу ваших бесов
От велика и до мала:
Люцифера, Вельзевула,
Астарота, Белиала.
Не боюсь твоих я духов,
Темной стаи оголтелой, —
Ведь во мне сам Иисус,
Я его отведал тела.
И вкусней Левиафана
Аромат Христовой крови;
А твою подливку с луком,
Верно, дьявол приготовил.
Ах, взамен подобных споров
Я б на углях раскаленных
Закоптил бы и поджарил
Всех евреев прокаженных».
Затянулся этот диспут,
И кипит людская злоба,
И борцы бранятся, воют,
И шипят, и стонут оба.
Бесконечно длинен диспут,
Целый день идет упрямо;
Очень публика устала,
И ужасно преют дамы.
Двор томится в нетерпенье,
Кое-кто уже зевает,
И красотку королеву
Муж тихонько вопрошает:
«О противниках скажите,
Донья Бланка, ваше мненье:
Капуцину иль раввину
Отдаете предпочтенье?»
Донья Бланка смотрит вяло,
Гладит пальцем лобик нежный,
После краткого раздумья
Отвечает безмятежно:
«Я не знаю, кто тут прав, —
Пусть другие то решают,
Но раввин и капуцин
Одинаково воняют».
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
14 июль 2019 13:33 - 14 июль 2019 13:38 #1325
от Liberty
Liberty ответил в теме Еврейские байки о Казарском Каганате
Рукописи «Каирской генизы», в отличие от гениз в прочих центрах диаспоры, уцелели благодаря полупустынному климату Фустата.
- как всегда чудеса сохранности древностей, им законы природы ни по чём!
однако смотрим издателя и не верим глазам своим:
www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Russ/X/..._evr_dok_X/text1.htm
"Рукописи столетиями хранились в похожем на чердак помещении..!
на чердаке папирусы и дефтери хранились 1000 лет, хранились-хранились... и сохранились!
Среди сокровищ «Каирской генизы» — Еврейско-хазарская переписка, Кембриджский документ, Киевское письмо, древние фрагменты Корана и священных текстов иудаизма, а также Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова. Большую же часть документов составляют повседневные деловые бумаги купцов и ростовщиков. Общее количество листов оценивается в 250 тысяч; в них упоминается до 35 тысяч лиц из Египта, Палестины, Ливана, Сирии, Туниса, Сицилии, Франции, Испании, Марокко, Хорезма, Индии и многих других стран.
В 1896 г. Соломон Шехтер доставил в библиотеку Кембриджского университета огромную коллекцию еврейских и еврейско-арабских манускриптов из хранилища (по-еврейски — гениза) древней синагоги города Фустат-Миср, великой столицы средневекового Египта. Развалины этого города лежат теперь южнее Каира.
а теперь последний гвоздь в крышку гроба этой лжи!
Фустат - город в Египте на правом берегу Нила; основан арабами в 1-й половине 7-го в. недалеко от византийской крепости. Вавилонский административный центр Египта при первых халифах, при Омейядах и Аббасидах до основания Фатимидами в 10-м в. к Северу от Каира, в состав которого вошел Фустат.
и далее:
Расположенный к северу от Вавилона, Фустат занимал выгодное стратегическое положение: с юга его защищали старинные римские укрепления, а с запада — Нил. Именно этот город стал тем «зернышком», из которого произрос не только современный Каир, но и — в определенной степени — египетское государство. Первая часть арабского названия города — «Миср» — постепенно превратилась в расхожее наименование всего Египта. Кроме того, так нередко называли столицу государства, словно стремясь подчеркнуть, что столица и государство едины. Вскоре после своего основания этот город сделался важнейшим торговым центром, а его население выросло до нескольких тысяч человек.
Впрочем, судьба оказалась к Фустату неблагосклонной. Отчасти в роли ее орудия выступил визирь Шавар, в 1168 году спаливший город дотла, чтобы он не достался крестоносцам. Нынешнее достаточно печальное состояние развалин Фустата ни в коей мере не соответствует историческому значению этого места. Сегодня на месте Фустата — пустырь на южной окраине Каира, повсюду видны обломки кирпича и белого камня, земля зияет дырами (это древние печи для обжига кирпича), и нет ни единого укрытия от яростного египетского солнца. Гулять по пустырю опасно — земля того и гляди провалится под ногами. Неподалеку от пустыря находится современный Фустат — скопище лачуг, в которых проживают беднейшие из каирских обитателей.
оказывается город сгорел в 12 веке и... только синагога чудесным образом сохранилась вместе с чердаком и тысячами бесценных рукописей 10 века!
www.nnre.ru/istorija/kair_istorija_goroda/p8.php
ещё доп инфо про генизу у Каира, поскольку появилась в новом споре по поводу, то отчасти пересекается и повторяется:
оппонент АТ:
Ошибки Шехтера и сомнения Коковцова не дают оснований сомневаться в подлинности манускрипта. Приведу пару цитат из вышеуказанной книги "Находка еврейско-хазарского письма среди документов каирской генизы в 1962 г., сделанная американским гебраистом, профессором Чикагского университета Норманом Голбом, может считаться сенсационной для истории древней Руси.
ГВ: а почему же сенсация, это просто чудо! и чудо именно чисто научное!
поскольку город был полностью разрушен
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D1%83%D1%81%D1%82%D0%B0%D1%82
Фустат продолжал оставаться многолюдным (хотя и неукреплённым) городом до 1169 года, когда его сожгли по приказу халифского визиря во избежание захвата христианскими армиями Амори Иерусалимского.
, а гениза чудным образом сохранилась. Весь город сгорел, а манускрипт цел! Чудеса!
Вы папирус, в смысле лист-рулон из папируса, когда-нибудь держали в руках? только если очень осторожно! Обычно самые чудесные папирусы хранятся лет 200 максимум! а тут опять чудо, в сожжённом городе, в чудесных условиях!
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%B8...BD%D0%B8%D0%B7%D0%B0
Общее количество листов оценивается в 250 тысяч (вот это "ленинка"! прямо кладезь еврейской мудрости и истории)
ну, надо же не горят и не тленны! Чудеса!
однако внимание широкой научной общественности к каирскому архиву привлёк Соломон Шехтер (1847—1915), который вывез из Египта в Кембриджский университет до 140 тысяч документов. Ещё 40 тысяч каирских рукописей осели в Еврейской теологической семинарии Америки.
что же такое за здание такое гениза, в котором чудесным образом сохранилось 250000! документов оригинальных:
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B7%D0%B0
Гени́за (от ивр. גְּנִיזָה, гениза́ от ганаз «прятать, скрывать») — место хранения пришедших в негодность свитков Торы, священных текстов
как же так негодных? оказывается они очень даже годные сквозь века!
а вредные англы вообще говорят, что после разорения город, где гениза была, лежал в руинах и никто его не восстанавливал века!
en.wikipedia.org/wiki/Fustat
The area fell into disrepair for hundreds of years and was used as a garbage dump.
в течение многих веков использовали как свалку, помойку!!!!!
В связи с таким научным фактом, предлагпю закрыть все музеи, архивы и хранилища, а документы, книги, рукописи, папирусы, дефтери хранить на свалке (помойке)!!! там они лучше хранятся!!!!
И с какой стати в Каире хранятся копии письма, переписки адресатов из Испании и Казарии! Они что копии писем отправляли третьим лицам!?
Или возле Каина был главный почтамт 10 века, через который шла вся переписка частная и государственная Восток-Запад! и там делали копии со все проходящей переписки!
Наличие списка в Каире опять говорит в пользу эпистолярного жанра, а не документов оригинальных!
так что и не уговаривайте, я скорее поверю в русские сказки-былины, чем в еврейские чудеса!
PS ну и до кучи про Фустат, чтобы не забыть пару фактов про великого еврейского писателя и священные еврейские книги
Моше́ бен Маймо́н (ивр. משה בן מימון), называемый «Моисе́й Маймони́д» по греч. Μωυσής Μαϊμονίδης и Рамба́м (ивр. רמב"ם — акроним от רבי משה בן מיימון «Рабби Моше бен Маймон или Маймун»), известный в арабской литературе как Абу Имран Муса ибн Маймун ибн Абд-Алла аль-Курдуби аль-Яхуди (араб. ابو عمران موسى بن ميمون بن عبد الله القرطبي اليهودي) / Абу Имран Муса бин Маймун бин Абдалла аль-Куртуби аль-Исраили, или просто Муса бин Маймун, в русской литературе известен также как Моисе́й Еги́петский (между 1135 и 1138[2], Кордова, Государство Альморавидов — 12 (13) декабря 1204, Фустат или Каир Египет[3], по иным сведениям Тверия[4])[5] — выдающийся еврейский философ и богослов — талмудист, раввин, врач и разносторонний учёный своей эпохи, кодификатор законов Торы.
Обратите вниамние на годы жизни Майомина в Фустате, разрушенном и сожжённом в 1169 году, а он продолжает творить священные тексты на развалинах и на пожарище ещё целых
Около 1166 года[5] переехал в Египет, вскоре после этого Рамбам женился, когда ему было уже за тридцать. Примерно в это время скончался отец Рамбама рабби Маймона. Имена матери и жены Рамбама неизвестны, но известно, что его жена была из важной семьи, еврейское имя её отца, тестя Маймонида было Мишаэль Галеви бен Ишаяу, а арабское — Альшейх Альтаке, в каирской генизе найдена родословная семьи на 14 поколений. В 1186 году у него родился единственный сын Авраам,
В 1169 году его подпись появляется на совместном призыве к сбору денег для выкупа евреев, попавших в плен к крестоносцам, крупную сумму пожертвовал и сам Маймонид. В 1171 году он назначается главой еврейской общины («араб. Rais al-Yahud»), для чего требовалось решение общины и согласие властей.
Так в 1172 году, ещё до написания «Мишне Тора»,
После переезда в Египет у Рамбама наступил период, когда он мог интенсивно предаться кодификации еврейского закона.
Результатом напряжённого труда Рамбама явился беспрецедентный труд «Мишне Тора», завершённый около 1177 года.
Таким образом возникло самое длинное еврейское философское сочинение в истории, «Путеводитель растерянных», который писался Рамбамом в 1187—1191 годы.
к написанию Маймонидом в 1191 году «Послания о воскрешении из мёртвых»[25], где он подтвердил свою приверженность этому принципу[26].
По завершении «Путеводителя растерянных», Маймонид писал только на медицинские темы, а также письма. В частности, он разрешил перевести на иврит «Путеводитель растерянных» и дал переводчику Шмуэлю Ибн Тиббон (англ.)русск. ряд разъяснений. От личной встречи с Шмуэлем Рамбам отказался из-за загруженности. Перевод был закончен в год смерти Маймонида в 1204 году[27].
Многие труды Маймонида написаны по-арабски, но свой основной труд, «Мишне Тора», он написал на иврите.
- как всегда чудеса сохранности древностей, им законы природы ни по чём!
однако смотрим издателя и не верим глазам своим:
www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Russ/X/..._evr_dok_X/text1.htm
"Рукописи столетиями хранились в похожем на чердак помещении..!
на чердаке папирусы и дефтери хранились 1000 лет, хранились-хранились... и сохранились!
Среди сокровищ «Каирской генизы» — Еврейско-хазарская переписка, Кембриджский документ, Киевское письмо, древние фрагменты Корана и священных текстов иудаизма, а также Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова. Большую же часть документов составляют повседневные деловые бумаги купцов и ростовщиков. Общее количество листов оценивается в 250 тысяч; в них упоминается до 35 тысяч лиц из Египта, Палестины, Ливана, Сирии, Туниса, Сицилии, Франции, Испании, Марокко, Хорезма, Индии и многих других стран.
В 1896 г. Соломон Шехтер доставил в библиотеку Кембриджского университета огромную коллекцию еврейских и еврейско-арабских манускриптов из хранилища (по-еврейски — гениза) древней синагоги города Фустат-Миср, великой столицы средневекового Египта. Развалины этого города лежат теперь южнее Каира.
а теперь последний гвоздь в крышку гроба этой лжи!
Фустат - город в Египте на правом берегу Нила; основан арабами в 1-й половине 7-го в. недалеко от византийской крепости. Вавилонский административный центр Египта при первых халифах, при Омейядах и Аббасидах до основания Фатимидами в 10-м в. к Северу от Каира, в состав которого вошел Фустат.
и далее:
Расположенный к северу от Вавилона, Фустат занимал выгодное стратегическое положение: с юга его защищали старинные римские укрепления, а с запада — Нил. Именно этот город стал тем «зернышком», из которого произрос не только современный Каир, но и — в определенной степени — египетское государство. Первая часть арабского названия города — «Миср» — постепенно превратилась в расхожее наименование всего Египта. Кроме того, так нередко называли столицу государства, словно стремясь подчеркнуть, что столица и государство едины. Вскоре после своего основания этот город сделался важнейшим торговым центром, а его население выросло до нескольких тысяч человек.
Впрочем, судьба оказалась к Фустату неблагосклонной. Отчасти в роли ее орудия выступил визирь Шавар, в 1168 году спаливший город дотла, чтобы он не достался крестоносцам. Нынешнее достаточно печальное состояние развалин Фустата ни в коей мере не соответствует историческому значению этого места. Сегодня на месте Фустата — пустырь на южной окраине Каира, повсюду видны обломки кирпича и белого камня, земля зияет дырами (это древние печи для обжига кирпича), и нет ни единого укрытия от яростного египетского солнца. Гулять по пустырю опасно — земля того и гляди провалится под ногами. Неподалеку от пустыря находится современный Фустат — скопище лачуг, в которых проживают беднейшие из каирских обитателей.
оказывается город сгорел в 12 веке и... только синагога чудесным образом сохранилась вместе с чердаком и тысячами бесценных рукописей 10 века!
www.nnre.ru/istorija/kair_istorija_goroda/p8.php
ещё доп инфо про генизу у Каира, поскольку появилась в новом споре по поводу, то отчасти пересекается и повторяется:
оппонент АТ:
Ошибки Шехтера и сомнения Коковцова не дают оснований сомневаться в подлинности манускрипта. Приведу пару цитат из вышеуказанной книги "Находка еврейско-хазарского письма среди документов каирской генизы в 1962 г., сделанная американским гебраистом, профессором Чикагского университета Норманом Голбом, может считаться сенсационной для истории древней Руси.
ГВ: а почему же сенсация, это просто чудо! и чудо именно чисто научное!
поскольку город был полностью разрушен
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D1%83%D1%81%D1%82%D0%B0%D1%82
Фустат продолжал оставаться многолюдным (хотя и неукреплённым) городом до 1169 года, когда его сожгли по приказу халифского визиря во избежание захвата христианскими армиями Амори Иерусалимского.
, а гениза чудным образом сохранилась. Весь город сгорел, а манускрипт цел! Чудеса!
Вы папирус, в смысле лист-рулон из папируса, когда-нибудь держали в руках? только если очень осторожно! Обычно самые чудесные папирусы хранятся лет 200 максимум! а тут опять чудо, в сожжённом городе, в чудесных условиях!
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%B8...BD%D0%B8%D0%B7%D0%B0
Общее количество листов оценивается в 250 тысяч (вот это "ленинка"! прямо кладезь еврейской мудрости и истории)
ну, надо же не горят и не тленны! Чудеса!
однако внимание широкой научной общественности к каирскому архиву привлёк Соломон Шехтер (1847—1915), который вывез из Египта в Кембриджский университет до 140 тысяч документов. Ещё 40 тысяч каирских рукописей осели в Еврейской теологической семинарии Америки.
что же такое за здание такое гениза, в котором чудесным образом сохранилось 250000! документов оригинальных:
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B7%D0%B0
Гени́за (от ивр. גְּנִיזָה, гениза́ от ганаз «прятать, скрывать») — место хранения пришедших в негодность свитков Торы, священных текстов
как же так негодных? оказывается они очень даже годные сквозь века!
а вредные англы вообще говорят, что после разорения город, где гениза была, лежал в руинах и никто его не восстанавливал века!
en.wikipedia.org/wiki/Fustat
The area fell into disrepair for hundreds of years and was used as a garbage dump.
в течение многих веков использовали как свалку, помойку!!!!!
В связи с таким научным фактом, предлагпю закрыть все музеи, архивы и хранилища, а документы, книги, рукописи, папирусы, дефтери хранить на свалке (помойке)!!! там они лучше хранятся!!!!
И с какой стати в Каире хранятся копии письма, переписки адресатов из Испании и Казарии! Они что копии писем отправляли третьим лицам!?
Или возле Каина был главный почтамт 10 века, через который шла вся переписка частная и государственная Восток-Запад! и там делали копии со все проходящей переписки!
Наличие списка в Каире опять говорит в пользу эпистолярного жанра, а не документов оригинальных!
так что и не уговаривайте, я скорее поверю в русские сказки-былины, чем в еврейские чудеса!
PS ну и до кучи про Фустат, чтобы не забыть пару фактов про великого еврейского писателя и священные еврейские книги
Моше́ бен Маймо́н (ивр. משה בן מימון), называемый «Моисе́й Маймони́д» по греч. Μωυσής Μαϊμονίδης и Рамба́м (ивр. רמב"ם — акроним от רבי משה בן מיימון «Рабби Моше бен Маймон или Маймун»), известный в арабской литературе как Абу Имран Муса ибн Маймун ибн Абд-Алла аль-Курдуби аль-Яхуди (араб. ابو عمران موسى بن ميمون بن عبد الله القرطبي اليهودي) / Абу Имран Муса бин Маймун бин Абдалла аль-Куртуби аль-Исраили, или просто Муса бин Маймун, в русской литературе известен также как Моисе́й Еги́петский (между 1135 и 1138[2], Кордова, Государство Альморавидов — 12 (13) декабря 1204, Фустат или Каир Египет[3], по иным сведениям Тверия[4])[5] — выдающийся еврейский философ и богослов — талмудист, раввин, врач и разносторонний учёный своей эпохи, кодификатор законов Торы.
Обратите вниамние на годы жизни Майомина в Фустате, разрушенном и сожжённом в 1169 году, а он продолжает творить священные тексты на развалинах и на пожарище ещё целых
Около 1166 года[5] переехал в Египет, вскоре после этого Рамбам женился, когда ему было уже за тридцать. Примерно в это время скончался отец Рамбама рабби Маймона. Имена матери и жены Рамбама неизвестны, но известно, что его жена была из важной семьи, еврейское имя её отца, тестя Маймонида было Мишаэль Галеви бен Ишаяу, а арабское — Альшейх Альтаке, в каирской генизе найдена родословная семьи на 14 поколений. В 1186 году у него родился единственный сын Авраам,
В 1169 году его подпись появляется на совместном призыве к сбору денег для выкупа евреев, попавших в плен к крестоносцам, крупную сумму пожертвовал и сам Маймонид. В 1171 году он назначается главой еврейской общины («араб. Rais al-Yahud»), для чего требовалось решение общины и согласие властей.
Так в 1172 году, ещё до написания «Мишне Тора»,
После переезда в Египет у Рамбама наступил период, когда он мог интенсивно предаться кодификации еврейского закона.
Результатом напряжённого труда Рамбама явился беспрецедентный труд «Мишне Тора», завершённый около 1177 года.
Таким образом возникло самое длинное еврейское философское сочинение в истории, «Путеводитель растерянных», который писался Рамбамом в 1187—1191 годы.
к написанию Маймонидом в 1191 году «Послания о воскрешении из мёртвых»[25], где он подтвердил свою приверженность этому принципу[26].
По завершении «Путеводителя растерянных», Маймонид писал только на медицинские темы, а также письма. В частности, он разрешил перевести на иврит «Путеводитель растерянных» и дал переводчику Шмуэлю Ибн Тиббон (англ.)русск. ряд разъяснений. От личной встречи с Шмуэлем Рамбам отказался из-за загруженности. Перевод был закончен в год смерти Маймонида в 1204 году[27].
Многие труды Маймонида написаны по-арабски, но свой основной труд, «Мишне Тора», он написал на иврите.
Последнее редактирование: 14 июль 2019 13:38 пользователем Liberty.
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
15 июль 2019 11:41 #1326
от Liberty
Liberty ответил в теме Еврейские байки о Казарском Каганате
ещё комментарии издателя Коковцева к изданию "Кембрижского документа":
www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Russ/X/Kokovcov/framepred.htm
протекло свыше трех веков со времени опубликования впервые в конце XVI в. текста еврейско-хазарской переписки, еще в XX в. продолжают раздаваться голоса, высказывающиеся с не меньшей решительностью, чем это было сделано в половине XVII в. знаменитым Буксторфом, 1 против подлинности соответствующих документов и предостерегающие историков от пользования ими, как историческими документами.
2. За последние тридцать лет наиболее решительным противником подлинности еврейско-хазарской переписки, и в частности письма хазарского царя Иосифа, был известный историк Маркварт, который в своем труде “Osteuropaische und ostasiatische Streifzuеge” (1903) не может найти достаточно сильных выражений, чтобы уронить и низвести к нулю научную ценность названного документа
так как письмо Хасдая Ибн-Шафрута написано, как это видно из содержания, еще в правление Абд-ал-Рахмана III. отсюда следует, что оно могло быть написано никак не позже осени 961 г. н. э.,
5. Абд-ад-Рахман III скончался 16 октября 961 года (см. R. Dozy, 1. с, стр. 89).
с конца XII в. в течение целых четырех столетий всякие упоминания о еврейско-хазарской переписке почти прекращаются и появляются вновь только в конце XVI в., когда одному еврейскому писателю, Исааку Акришу, удалось, при невыясненных, к сожалению, обстоятельствах, 9 разыскать полный текст переписки, который и был им опубликован в сочинении Qol Mebasser (“Голос благовестителя”), напечатанном около 1577 г. в Константинополе.
Текст этого первого издания еврейско-хазарской переписки был затем перепечатан, довольно небрежно, в 1660 г. знаменитым Буксторфом в предисловии к предпринятому им изданию и переводу “Хазарской книги” Иехуды Галеви, 11 и именно в этой последней, изобилующей всякими неточностями, перепечатке Буксторфа 12 <10> стал единственным источником всех последующих изданий обоих главных еврейско-хазарских документов до самого нашего времени.
Вторым источником для ознакомления с текстом еврейско-хазарских документов, на ряду с упомянутым editio princeps Исаака Акриша, является рукопись, находящаяся в настоящее время в библиотеке Christ Church College (Christ Church 193) в Оксфорде. 21 Рукопись принадлежит сравнительно позднему времени 2
22. По весьма вероятному определению д-ра Шиллер-Чинесси (см. Cassel, 1. с., стр. 20), рукопись эта относится к XVI веку.
Сообщаемые в письме хазарского царя данные об обращении хазар в еврейство, и в частности указание письма, что с Мишной и Талмудом, т. е. с устным законом, хазары ознакомились только впоследствии при царе Обадье, а не сразу при царе — реформаторе Булане, легко могли заинтересовать какого-либо крымского караима, скажем, XII или XIII века, 50 внушив ему ту же мысль, которую и гораздо позже разделяли не только караимы, но и еврейские писатели-раввинисты, а именно, что хазары сперва приняли еврейство согласно караимскому учению и только позже перешли к раввинизму.
Четырьмя перечисленными источниками исчерпывается весь известный в настоящее время материал, относящийся к переписке Хасдая Ибн-Шафрута с хазарским царем Иосифом, и мы можем перейти к окончательным <24> выводам из произведенного литературного анализа.
Иначе обстоит дело с документом, выдающим себя за ответное письмо хазарского царя. Этот последний документ представлял для позднейшего еврейства не только теоретически научную ценность, подобно письму Хасдая, но и известный реально-практический интерес, поскольку им документально устанавливался льстивший национальному самолюбию, в эпоху повсеместных преследований, факт существования независимого еврейского царства в отдаленной Хазарии. Не удивительно поэтому, что этот документ, как показывает рукопись пространной его редакции в собрании Фирковича и как можно заключить из указания Иехуды бен-Барзиллая, не упоминающего ни словом о письме Хасдая, охотно списывался в отдельности и подвергался легче разным намеренным и ненамеренным изменениям.
Но во всяком случае следы книжного влияния в нем не замечаются, <25> между тем как в тексте краткой редакции бросаются в глаза например подозрительные дословные совпадения с литературным произведением, известным под именем “Книги Эльдада данита”. 53
К сожалению, из сообщения Иехуды бен-Барзиллая нельзя с полной определенностью извлечь, имеет ли он действительно в виду дошедший до нас текст Кембриджского документа или какой-либо другой однородный документ. Необходимо заметить, что, помимо того соображения, что документ, виденный Иехудой бен-Барзиллаем, был, очевидно, написан не на еврейском языке, и формальная сторона Кембриджского документа говорит против отожествления обоих документов, как ни понимать неясные слова еврейского текста ***, которые могут значить: “от царей Константинополя”, но в крайнем случае также: “о царях Константинополя” (ср. ниже, стр. 129, прим. 3). Последнее понимание никак нельзя примирить с <28> фактическим содержанием Кембриджского документа, который, судя по дошедшей до нас его части, не производит впечатления произведения, посвященного рассказу “о царях Константинополя”. Но и первое, более естественное понимание плохо вяжется с тем фактом, что составитель этого документа именует своего адресата “мой господин” (стр. 36, 9), чего едва ли можно было ожидать в письме, написанном “от (имени) царей Константинополя”. 61 Гораздо более важный вывод касательно древности Кембриджского документа позволяет в настоящее время сделать вполне выяснившийся теперь факт его литературной зависимости от известного еврейского произведения конца X в., “Книги Иосиппон”, пользовавшейся большой популярностью в еврейских кругах начиная с конца XI в. 62 Все своеобразные <29> фразеологические особенности Кембриджского документа замечаются как мне только теперь удалось полностью установить, и в еврейском тексте “Книги Иосиппон”, и некоторые притом только в этом последнем сочинении, напр. поразительное употребление такого совершенно необычного в еврейской no-библейской письменности всех времен выражения, как глагол *** (стр. 35, 11) в значении “ниспровергать”, 63 или же таких <30> неупотребительных вообще терминов, как *** (там же) в значении “гонение”, 64 *** (стр. 36, 12) = “рис” (талмудическая мера расстояния), 65 не говоря о других, менее бросающихся в глаза, но также характерных особенностях стиля Кембриджского отрывка, в которых обнаруживается несомненная фразеологическая зависимость его от “Книги Иосиппон” и среди которых первое место следует отвести выражению: *** (стр. 34, 2) = “которых мы не можем пересказать”, одному из излюбленных выражений именно “Книги Иосиппон”. 66 То же самое можно сказать касательно своеобразной и совершенно необычной передачи имени собственного “Итиль” (***, стр. 36, 10; см. ниже, стр. 121, прим. 18),в чем опять Кембриджский документ обнаруживает полное согласие с графикой “Книги Иосиппону, касательно странного употребления, применительно к византийским царям и византийцам, ходячих в "книге Иосиппон" и в ней вполне естественных терминов “цари македонские”, “македоняне”, а также о курьезном указании неизвестного составителя Кембриджского отрывка, будто бы его страна носит “по книгам” (см. ниже, стр. 120, прим. 16) имя “Ар-к-нус”, т. е. Гиркании, которое могло быть только почерпнуто из той же “Книги Иосиппону”, как, вероятно, из какой-либо утраченной редакции того же произведения заимствовано и идущее в разрез с данными арабских писателей указание, что столица Хазарского царства называлась “Казар” (см. там же).
Но и помимо только что указанной литературной зависимости от “Книги Иосиппон”, такие детали текста, как упоминание еврейского имени “Песах” (см. ниже, стр. 118, прим. , указывают на более позднее время, чем X в.,
вопрос о достоверности фактических данных Кембриджского отрывка, также решается с полной определенностью, но, к сожалению, пока только в отношении тех немногих данных, которые несомненно восходят, прямо или косвенно, к “Книге Иосиппон”, единственному до настоящего времени установленному источнику нашего документа. Если мы припомним, что такое представляет из себя по существу литературный памятник, носящий имя “Книги Иосиппон”, главным и, может быть, единственным источником которого, в его основной части, является латинский пересказ сочинения Иосифа Флавия о иудейской войне, известный под именем Эгезшша (или Хегезиппа), то, конечно, не будем верить тому, что Хазарская страна носила когда-либо имя “Ар-к-нус” (т. е. Гиркании), как не можем верить, чтобы столица Хазар, Итиль, называлась в X в. не “Итиль”, а “Казар”. 68
если составитель этого документа обнаруживает столь явную склонность даже в таких казалось бы простых вопросах, как имя его страны и ее столицы, угощать своего адресата чисто книжными измышлениями и построениями вместо фактов живой действительности, то, конечно, не исключена возможность, что и для всех остальных данных им могли быть использованы источники, аналогичные “Книге Иосиппон и такой же сомнительной ценности. 69 При таком предположении легче всего объяснялась бы разные странности Кембриджского документа, например фантастическая теория составителя документа о возникновении хаганата у хазар одновременно с обращением их в еврейскую веру и в связи с этим указание, будто бы к каганами называются судьи” у хазар вследствие того, что судью “называют они на казарском языке каганом” (см. ниже, стр. 115), или же непонятный анахронизм, который допускает составитель документа в рассказе о хазаро-русско-византийских отношениях в X веке, делая “царя Русии, Х-л-гу”, т. е. летописного князя Олега (правил, согласно “Повести временных лет”, с 879 по 912 г. н. э.), современником византийского императора Романа I Лекапина (919—944). 70
Если таким образом обнаруженный новый факт литературной зависимости Кембриджского документа от появившегося около половины X в. (если не позже) еврейского произведения, известного под именем “Книги Иосиппон”, совершенно изменяет положение дела и уже не позволяет более в составителе документа видеть современника хазарского царя Иосифа, за которого он себя выдает, то, конечно, исчезает всякая необходимость делать невероятные усилия, чтобы объяснить необъяснимое, и прежде всего хотя бы ту странность, что сам царь Иосиф в дошедшем до нас тексте своего письма не счел нужным (или позабыл) рассказать Хасдаю Ибн-Шафруту о своей победе над “Х-л-гу, царем Русин” 76 и о том, что “тогда <35> стали Русы подчинены власти казар”, и вместо этого, обнаруживая непонятную для царя того времени скромность, ограничивается кратким замечанием, что он “не пускает Русов приходить морем, чтобы идти на исмаильтян” (см. ниже, стр. 102) и что он “ведет с ними” (т. е. Русами и другими врагами арабского халифата) “войну, так как, если бы он их оставил (в покое) на один час, они уничтожили бы всю страну исмаильтян до Багдада” (см. там же). Если же Кембриджский документ относится не к X в., а к гораздо более позднему времени, то становится совершенно понятной и цель его составления и многие из указанных странностей, напр, странная забывчивость царя Иосифа о том, что он победил “Х-л-гу, царя Русии” и что с того времени “Русы стали подчинены власти хазар”. Можно себе представить дело так, что византийский еврей XII или XIII в. имел под руками какой-то появившийся в Византии незадолго до этого литературный памятник, отчасти романического характера, в котором нашел интересные для него и почерпнутые, по всей вероятности, из устных рассказов данные о войне русских под начальством Олега с византийцами.
вывод: это не исторический источник, документ, но художествееное произведение жанра эпистолярного.
P.S. ув. Ан.Тюр тоже написал статью по поводу этих "документов":
new.chronologia.org/volume11/turin_hazarii3.php
от Ан.Тюра 10. Общий вывод
Еврейские документы о хазарах и Хазарии – письма Хасдая, Иосифа и неизвестного еврея, являются историческими документами, характеризующими реальное положение дел на юге Восточной Европы в конце 16 – начале 17 веков.
www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Russ/X/Kokovcov/framepred.htm
протекло свыше трех веков со времени опубликования впервые в конце XVI в. текста еврейско-хазарской переписки, еще в XX в. продолжают раздаваться голоса, высказывающиеся с не меньшей решительностью, чем это было сделано в половине XVII в. знаменитым Буксторфом, 1 против подлинности соответствующих документов и предостерегающие историков от пользования ими, как историческими документами.
2. За последние тридцать лет наиболее решительным противником подлинности еврейско-хазарской переписки, и в частности письма хазарского царя Иосифа, был известный историк Маркварт, который в своем труде “Osteuropaische und ostasiatische Streifzuеge” (1903) не может найти достаточно сильных выражений, чтобы уронить и низвести к нулю научную ценность названного документа
так как письмо Хасдая Ибн-Шафрута написано, как это видно из содержания, еще в правление Абд-ал-Рахмана III. отсюда следует, что оно могло быть написано никак не позже осени 961 г. н. э.,
5. Абд-ад-Рахман III скончался 16 октября 961 года (см. R. Dozy, 1. с, стр. 89).
с конца XII в. в течение целых четырех столетий всякие упоминания о еврейско-хазарской переписке почти прекращаются и появляются вновь только в конце XVI в., когда одному еврейскому писателю, Исааку Акришу, удалось, при невыясненных, к сожалению, обстоятельствах, 9 разыскать полный текст переписки, который и был им опубликован в сочинении Qol Mebasser (“Голос благовестителя”), напечатанном около 1577 г. в Константинополе.
Текст этого первого издания еврейско-хазарской переписки был затем перепечатан, довольно небрежно, в 1660 г. знаменитым Буксторфом в предисловии к предпринятому им изданию и переводу “Хазарской книги” Иехуды Галеви, 11 и именно в этой последней, изобилующей всякими неточностями, перепечатке Буксторфа 12 <10> стал единственным источником всех последующих изданий обоих главных еврейско-хазарских документов до самого нашего времени.
Вторым источником для ознакомления с текстом еврейско-хазарских документов, на ряду с упомянутым editio princeps Исаака Акриша, является рукопись, находящаяся в настоящее время в библиотеке Christ Church College (Christ Church 193) в Оксфорде. 21 Рукопись принадлежит сравнительно позднему времени 2
22. По весьма вероятному определению д-ра Шиллер-Чинесси (см. Cassel, 1. с., стр. 20), рукопись эта относится к XVI веку.
Сообщаемые в письме хазарского царя данные об обращении хазар в еврейство, и в частности указание письма, что с Мишной и Талмудом, т. е. с устным законом, хазары ознакомились только впоследствии при царе Обадье, а не сразу при царе — реформаторе Булане, легко могли заинтересовать какого-либо крымского караима, скажем, XII или XIII века, 50 внушив ему ту же мысль, которую и гораздо позже разделяли не только караимы, но и еврейские писатели-раввинисты, а именно, что хазары сперва приняли еврейство согласно караимскому учению и только позже перешли к раввинизму.
Четырьмя перечисленными источниками исчерпывается весь известный в настоящее время материал, относящийся к переписке Хасдая Ибн-Шафрута с хазарским царем Иосифом, и мы можем перейти к окончательным <24> выводам из произведенного литературного анализа.
Иначе обстоит дело с документом, выдающим себя за ответное письмо хазарского царя. Этот последний документ представлял для позднейшего еврейства не только теоретически научную ценность, подобно письму Хасдая, но и известный реально-практический интерес, поскольку им документально устанавливался льстивший национальному самолюбию, в эпоху повсеместных преследований, факт существования независимого еврейского царства в отдаленной Хазарии. Не удивительно поэтому, что этот документ, как показывает рукопись пространной его редакции в собрании Фирковича и как можно заключить из указания Иехуды бен-Барзиллая, не упоминающего ни словом о письме Хасдая, охотно списывался в отдельности и подвергался легче разным намеренным и ненамеренным изменениям.
Но во всяком случае следы книжного влияния в нем не замечаются, <25> между тем как в тексте краткой редакции бросаются в глаза например подозрительные дословные совпадения с литературным произведением, известным под именем “Книги Эльдада данита”. 53
К сожалению, из сообщения Иехуды бен-Барзиллая нельзя с полной определенностью извлечь, имеет ли он действительно в виду дошедший до нас текст Кембриджского документа или какой-либо другой однородный документ. Необходимо заметить, что, помимо того соображения, что документ, виденный Иехудой бен-Барзиллаем, был, очевидно, написан не на еврейском языке, и формальная сторона Кембриджского документа говорит против отожествления обоих документов, как ни понимать неясные слова еврейского текста ***, которые могут значить: “от царей Константинополя”, но в крайнем случае также: “о царях Константинополя” (ср. ниже, стр. 129, прим. 3). Последнее понимание никак нельзя примирить с <28> фактическим содержанием Кембриджского документа, который, судя по дошедшей до нас его части, не производит впечатления произведения, посвященного рассказу “о царях Константинополя”. Но и первое, более естественное понимание плохо вяжется с тем фактом, что составитель этого документа именует своего адресата “мой господин” (стр. 36, 9), чего едва ли можно было ожидать в письме, написанном “от (имени) царей Константинополя”. 61 Гораздо более важный вывод касательно древности Кембриджского документа позволяет в настоящее время сделать вполне выяснившийся теперь факт его литературной зависимости от известного еврейского произведения конца X в., “Книги Иосиппон”, пользовавшейся большой популярностью в еврейских кругах начиная с конца XI в. 62 Все своеобразные <29> фразеологические особенности Кембриджского документа замечаются как мне только теперь удалось полностью установить, и в еврейском тексте “Книги Иосиппон”, и некоторые притом только в этом последнем сочинении, напр. поразительное употребление такого совершенно необычного в еврейской no-библейской письменности всех времен выражения, как глагол *** (стр. 35, 11) в значении “ниспровергать”, 63 или же таких <30> неупотребительных вообще терминов, как *** (там же) в значении “гонение”, 64 *** (стр. 36, 12) = “рис” (талмудическая мера расстояния), 65 не говоря о других, менее бросающихся в глаза, но также характерных особенностях стиля Кембриджского отрывка, в которых обнаруживается несомненная фразеологическая зависимость его от “Книги Иосиппон” и среди которых первое место следует отвести выражению: *** (стр. 34, 2) = “которых мы не можем пересказать”, одному из излюбленных выражений именно “Книги Иосиппон”. 66 То же самое можно сказать касательно своеобразной и совершенно необычной передачи имени собственного “Итиль” (***, стр. 36, 10; см. ниже, стр. 121, прим. 18),в чем опять Кембриджский документ обнаруживает полное согласие с графикой “Книги Иосиппону, касательно странного употребления, применительно к византийским царям и византийцам, ходячих в "книге Иосиппон" и в ней вполне естественных терминов “цари македонские”, “македоняне”, а также о курьезном указании неизвестного составителя Кембриджского отрывка, будто бы его страна носит “по книгам” (см. ниже, стр. 120, прим. 16) имя “Ар-к-нус”, т. е. Гиркании, которое могло быть только почерпнуто из той же “Книги Иосиппону”, как, вероятно, из какой-либо утраченной редакции того же произведения заимствовано и идущее в разрез с данными арабских писателей указание, что столица Хазарского царства называлась “Казар” (см. там же).
Но и помимо только что указанной литературной зависимости от “Книги Иосиппон”, такие детали текста, как упоминание еврейского имени “Песах” (см. ниже, стр. 118, прим. , указывают на более позднее время, чем X в.,
вопрос о достоверности фактических данных Кембриджского отрывка, также решается с полной определенностью, но, к сожалению, пока только в отношении тех немногих данных, которые несомненно восходят, прямо или косвенно, к “Книге Иосиппон”, единственному до настоящего времени установленному источнику нашего документа. Если мы припомним, что такое представляет из себя по существу литературный памятник, носящий имя “Книги Иосиппон”, главным и, может быть, единственным источником которого, в его основной части, является латинский пересказ сочинения Иосифа Флавия о иудейской войне, известный под именем Эгезшша (или Хегезиппа), то, конечно, не будем верить тому, что Хазарская страна носила когда-либо имя “Ар-к-нус” (т. е. Гиркании), как не можем верить, чтобы столица Хазар, Итиль, называлась в X в. не “Итиль”, а “Казар”. 68
если составитель этого документа обнаруживает столь явную склонность даже в таких казалось бы простых вопросах, как имя его страны и ее столицы, угощать своего адресата чисто книжными измышлениями и построениями вместо фактов живой действительности, то, конечно, не исключена возможность, что и для всех остальных данных им могли быть использованы источники, аналогичные “Книге Иосиппон и такой же сомнительной ценности. 69 При таком предположении легче всего объяснялась бы разные странности Кембриджского документа, например фантастическая теория составителя документа о возникновении хаганата у хазар одновременно с обращением их в еврейскую веру и в связи с этим указание, будто бы к каганами называются судьи” у хазар вследствие того, что судью “называют они на казарском языке каганом” (см. ниже, стр. 115), или же непонятный анахронизм, который допускает составитель документа в рассказе о хазаро-русско-византийских отношениях в X веке, делая “царя Русии, Х-л-гу”, т. е. летописного князя Олега (правил, согласно “Повести временных лет”, с 879 по 912 г. н. э.), современником византийского императора Романа I Лекапина (919—944). 70
Если таким образом обнаруженный новый факт литературной зависимости Кембриджского документа от появившегося около половины X в. (если не позже) еврейского произведения, известного под именем “Книги Иосиппон”, совершенно изменяет положение дела и уже не позволяет более в составителе документа видеть современника хазарского царя Иосифа, за которого он себя выдает, то, конечно, исчезает всякая необходимость делать невероятные усилия, чтобы объяснить необъяснимое, и прежде всего хотя бы ту странность, что сам царь Иосиф в дошедшем до нас тексте своего письма не счел нужным (или позабыл) рассказать Хасдаю Ибн-Шафруту о своей победе над “Х-л-гу, царем Русин” 76 и о том, что “тогда <35> стали Русы подчинены власти казар”, и вместо этого, обнаруживая непонятную для царя того времени скромность, ограничивается кратким замечанием, что он “не пускает Русов приходить морем, чтобы идти на исмаильтян” (см. ниже, стр. 102) и что он “ведет с ними” (т. е. Русами и другими врагами арабского халифата) “войну, так как, если бы он их оставил (в покое) на один час, они уничтожили бы всю страну исмаильтян до Багдада” (см. там же). Если же Кембриджский документ относится не к X в., а к гораздо более позднему времени, то становится совершенно понятной и цель его составления и многие из указанных странностей, напр, странная забывчивость царя Иосифа о том, что он победил “Х-л-гу, царя Русии” и что с того времени “Русы стали подчинены власти хазар”. Можно себе представить дело так, что византийский еврей XII или XIII в. имел под руками какой-то появившийся в Византии незадолго до этого литературный памятник, отчасти романического характера, в котором нашел интересные для него и почерпнутые, по всей вероятности, из устных рассказов данные о войне русских под начальством Олега с византийцами.
вывод: это не исторический источник, документ, но художествееное произведение жанра эпистолярного.
P.S. ув. Ан.Тюр тоже написал статью по поводу этих "документов":
new.chronologia.org/volume11/turin_hazarii3.php
от Ан.Тюра 10. Общий вывод
Еврейские документы о хазарах и Хазарии – письма Хасдая, Иосифа и неизвестного еврея, являются историческими документами, характеризующими реальное положение дел на юге Восточной Европы в конце 16 – начале 17 веков.
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
16 июль 2019 10:15 #1330
от Liberty
Liberty ответил в теме Еврейские байки о Казарском Каганате
Когда и как Владимир у нас стал каганом!
да сначала ссылку на форум,
gerodot.ru/viewtopic.php?f=65&t=14307
где
Все страны, грады и народы чтут и славят каждые своего учителя, коим научены православной вере. Восхвалим же и мы, — по немощи нашей <хотя бы и> малыми похвалами, — свершившего великие и чудные деяния учителя и наставника нашего, великого кагана земли нашей Владимира, внука древнего Игоря, сына же славного Святослава, которые, во дни свои властвуя, мужеством и храбростью известны были во многих странах, победы и могущество их воспоминаются и прославляются поныне. Ведь владычествовали они<хазары> не в безвестной и худой земле, но в <земле> Русской, что ведома во всех наслышанных о ней четырех концах земли. (СЗБ)
сначала я
- (пред-) полагаю, что толкование - они как казары - ошибочно, здесь они - это Владимир, Игорь, Святослав князья руские правят на Руси!
- и восхвалаяет он не козар, но князей руских - они!
- и зачем и кто вставил своё толкование в скобки? Иларион так не писал! не надо додумывать и дописывать за Илариона! это называется фальсификация текста!
стал я искать текст .... и нашёл
litopys.org.ua/oldukr2/oldukr01.htm
Іларіон Київський
СЛОВО ПРО ЗАКОН І БЛАГОТАТЬ
О законЂ, МоисЂомъ данЂЂмъ, и о благодЂти и істинЂ, Ісусомъ Христомъ бывшіи <1> и како законъ отиде благодЂть <2> же и истина всю землю исполни, и вЂра въ вся языкы простреся и до нашего языка рускаго, и похвала кагану нашему Влодимеру, от него же крещени быхомъ, и молитва къ богу от всеа земля нашеа.
и оказалось, что показалось про владение козарами русью в Слове! а нет там этого места и написано там всё не так и всё иначе:
Похвалимъ же и мы, по силЂ нашеи, малыими похвалами великаа и дивнаа сътворьшааго нашего учителя и наставника, великааго кагана нашеа земли Володимера <136>, вънука старааго Игоря <137>, сына же славнааго Святослава <138>, иже въ своа лЂта владычествующе, мужьствомъ же и храборъствомъ прослуша въ странахъ многах, и побЂдами и крЂпостію поминаются нынЂ и словуть. Не въ худЂ бо и невЂдомЂ земли владычьствоваша, нъ въ РуськЂ, яже вЂдома и слышима есть всЂми четырьми конци земли.
нет в том предложении никаких "они", которых толкуют как козары!
и дальще ссылки на источники:
Текст підготовлено для сайту litopys.kiev.ua за публікацією рукопису Синодального зібрання (№591 ГИМ, друга половина XV ст.): Розов Н. Н. Синодальный список сочинений Илариона — русского писателя XI в. // Slavia, časopis pro slovanskou filologii. — Praha, 1963. — Roč. XXXII. — Seš. 2, s. 141-175. Адаптація церковнослов’янського тексту, сучасна пунктуація та примітки слідують виданню: Слово о законе и благодати митрополита Илариона / Подг. текста А. М. Молдована // Библиотека литературы Древней Руси. — Т. 1. — СПб., 1997. — С. 26-61.
Інші публікації та дослідження пам’ятки: Молдован A. M. Слово о законе и благодати Илариона. — К., 1984 — 240 с.; Прибавления к Творениям св. отцов в русском переводе. — М., 1844. — Ч. 2. — С. 1-91; Жданов И. Н. Слово о законе и благодати и Похвала кагану Владимиру // Жданов И. Н. Соч. СПб., 1904. — Т. 1. — С. 1-80; Никольский Н. К. Материалы для истории древнерусской духовной письменности // Сб. ОРЯС. 1907. — Т. 82. — №4. — С. 28-55; П. <етровский> М. Илларион, митрополит Киевский, и Доментиан, иеромонах Хиландарский: Библиографическая заметка // Изв. ОРЯС. 1908. — Т. 13. — Кн. 4. — С. 81-133; Шахматов А. А. Разыскания о древнейших русских летописных сводах. СПб., 1908.
дальше решил перепроверить, чьё издания достоверно и кто прав, нашёл фотокопии этого текста, даю две страницы:
внизу этой страницы
commons.wikimedia.org/w/index.php?title=...9D%D0%90.pdf&page=34
и в начале следующей
Не въ худЂ бо и невЂдомЂ земли владычьствоваша, нъ въ РуськЂ, яже вЂдома и слышима есть всЂми четырьми конци земли.
commons.wikimedia.org/w/index.php?title=...9D%D0%90.pdf&page=35
Description
Русский: рукопись Синодального собрания, № 591 (ГИМ), вторая половина XV в.
Date 25 September 2014, 13:58:48
Source www.textology.ru/drevnost.aspx?partId=31&bookId=7
итак, полагаю, что имеем доказательство поздней подделки текста Слова Илариона, в который вставили дополнительную инфо про владение Русью козарами!
если кто задастся целью найти фальсификатора, милости прошу!
P.S. как обычно на десерт ещё пару мест - на любителя из слова!
1. кажется понял почему трудно найти текст, а как потом объяснить христианам про обрезание епископа Иерусалимского!!!???:
и не пріимааше въ ІеросалимЂ христіаньскаа церкви епискупа необрЂзана, понеже, старЂише творяшеся сущеи отъ обрЂзаніа насиловааху на христіаныа, рабичишти на сыны свободныа, и бывааху междю ими многы распрЂ и которы <34>..
litopys.org.ua/oldukr2/oldukr01.htm
2. постеснялись: вместо "рабского" написали "работного закона"
только смысл-то всё равно один!
Видивши же свободьнаа благодЂть чада своа христіаныи обидимы от іудЂи, сыновъ работнааго закон
да сначала ссылку на форум,
gerodot.ru/viewtopic.php?f=65&t=14307
где
Все страны, грады и народы чтут и славят каждые своего учителя, коим научены православной вере. Восхвалим же и мы, — по немощи нашей <хотя бы и> малыми похвалами, — свершившего великие и чудные деяния учителя и наставника нашего, великого кагана земли нашей Владимира, внука древнего Игоря, сына же славного Святослава, которые, во дни свои властвуя, мужеством и храбростью известны были во многих странах, победы и могущество их воспоминаются и прославляются поныне. Ведь владычествовали они<хазары> не в безвестной и худой земле, но в <земле> Русской, что ведома во всех наслышанных о ней четырех концах земли. (СЗБ)
сначала я
- (пред-) полагаю, что толкование - они как казары - ошибочно, здесь они - это Владимир, Игорь, Святослав князья руские правят на Руси!
- и восхвалаяет он не козар, но князей руских - они!
- и зачем и кто вставил своё толкование в скобки? Иларион так не писал! не надо додумывать и дописывать за Илариона! это называется фальсификация текста!
стал я искать текст .... и нашёл
litopys.org.ua/oldukr2/oldukr01.htm
Іларіон Київський
СЛОВО ПРО ЗАКОН І БЛАГОТАТЬ
О законЂ, МоисЂомъ данЂЂмъ, и о благодЂти и істинЂ, Ісусомъ Христомъ бывшіи <1> и како законъ отиде благодЂть <2> же и истина всю землю исполни, и вЂра въ вся языкы простреся и до нашего языка рускаго, и похвала кагану нашему Влодимеру, от него же крещени быхомъ, и молитва къ богу от всеа земля нашеа.
и оказалось, что показалось про владение козарами русью в Слове! а нет там этого места и написано там всё не так и всё иначе:
Похвалимъ же и мы, по силЂ нашеи, малыими похвалами великаа и дивнаа сътворьшааго нашего учителя и наставника, великааго кагана нашеа земли Володимера <136>, вънука старааго Игоря <137>, сына же славнааго Святослава <138>, иже въ своа лЂта владычествующе, мужьствомъ же и храборъствомъ прослуша въ странахъ многах, и побЂдами и крЂпостію поминаются нынЂ и словуть. Не въ худЂ бо и невЂдомЂ земли владычьствоваша, нъ въ РуськЂ, яже вЂдома и слышима есть всЂми четырьми конци земли.
нет в том предложении никаких "они", которых толкуют как козары!
и дальще ссылки на источники:
Текст підготовлено для сайту litopys.kiev.ua за публікацією рукопису Синодального зібрання (№591 ГИМ, друга половина XV ст.): Розов Н. Н. Синодальный список сочинений Илариона — русского писателя XI в. // Slavia, časopis pro slovanskou filologii. — Praha, 1963. — Roč. XXXII. — Seš. 2, s. 141-175. Адаптація церковнослов’янського тексту, сучасна пунктуація та примітки слідують виданню: Слово о законе и благодати митрополита Илариона / Подг. текста А. М. Молдована // Библиотека литературы Древней Руси. — Т. 1. — СПб., 1997. — С. 26-61.
Інші публікації та дослідження пам’ятки: Молдован A. M. Слово о законе и благодати Илариона. — К., 1984 — 240 с.; Прибавления к Творениям св. отцов в русском переводе. — М., 1844. — Ч. 2. — С. 1-91; Жданов И. Н. Слово о законе и благодати и Похвала кагану Владимиру // Жданов И. Н. Соч. СПб., 1904. — Т. 1. — С. 1-80; Никольский Н. К. Материалы для истории древнерусской духовной письменности // Сб. ОРЯС. 1907. — Т. 82. — №4. — С. 28-55; П. <етровский> М. Илларион, митрополит Киевский, и Доментиан, иеромонах Хиландарский: Библиографическая заметка // Изв. ОРЯС. 1908. — Т. 13. — Кн. 4. — С. 81-133; Шахматов А. А. Разыскания о древнейших русских летописных сводах. СПб., 1908.
дальше решил перепроверить, чьё издания достоверно и кто прав, нашёл фотокопии этого текста, даю две страницы:
внизу этой страницы
commons.wikimedia.org/w/index.php?title=...9D%D0%90.pdf&page=34
и в начале следующей
Не въ худЂ бо и невЂдомЂ земли владычьствоваша, нъ въ РуськЂ, яже вЂдома и слышима есть всЂми четырьми конци земли.
commons.wikimedia.org/w/index.php?title=...9D%D0%90.pdf&page=35
Description
Русский: рукопись Синодального собрания, № 591 (ГИМ), вторая половина XV в.
Date 25 September 2014, 13:58:48
Source www.textology.ru/drevnost.aspx?partId=31&bookId=7
итак, полагаю, что имеем доказательство поздней подделки текста Слова Илариона, в который вставили дополнительную инфо про владение Русью козарами!
если кто задастся целью найти фальсификатора, милости прошу!
P.S. как обычно на десерт ещё пару мест - на любителя из слова!
1. кажется понял почему трудно найти текст, а как потом объяснить христианам про обрезание епископа Иерусалимского!!!???:
и не пріимааше въ ІеросалимЂ христіаньскаа церкви епискупа необрЂзана, понеже, старЂише творяшеся сущеи отъ обрЂзаніа насиловааху на христіаныа, рабичишти на сыны свободныа, и бывааху междю ими многы распрЂ и которы <34>..
litopys.org.ua/oldukr2/oldukr01.htm
2. постеснялись: вместо "рабского" написали "работного закона"
только смысл-то всё равно один!
Видивши же свободьнаа благодЂть чада своа христіаныи обидимы от іудЂи, сыновъ работнааго закон
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- portvein777
- Не в сети
- Живу я здесь
-
Less
Больше
- Сообщений: 1055
- Спасибо получено: 107
16 июль 2019 12:50 - 16 июль 2019 12:52 #1331
от portvein777
portvein777 ответил в теме Еврейские байки о Казарском Каганате
Последнее редактирование: 16 июль 2019 12:52 пользователем portvein777.
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.