- Сообщений: 393
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
Из книги: A General History of Music, 1776.
Даже на скриншоте страницы можно прочитать, что он был известным композитором и много чего написал.
Итак, в обоих изданиях в некоторых томах имеется по несколько упоминаний Вивальди. Как правило, это именно упоминания - в перечислениях вместе с другими именами при обсуждении той или иной темы. Текст раздела о Вивальди под эффигией - самое большое персональное упоминание о нем. Скорее всего, все сведения о Вивальди почерпнуты не из личных впечатлений авторов книг, а из использованных ими итальянских источников. По крайней мере, на это намекают некоторые буквальные текстуальные совпадения сведений о Вивальди у указанных авторов.В том же году, когда Бёрни опубликовал первый том своей «Истории музыки», появилась «Всеобщая история музыки» сэра Джона Хокинса. Наука и практика музыки, в 5 тт. Но хотя работа Хокинса имела определенные достоинства, превосходная элегантность и оживленность стиля Бёрни обеспечили ему благосклонность публики, а тома Хокинса всегда скорее использовались музыкальными антикварами, чем использовались для обучения и развлечения профессиональными музыкантами или любителями. Указатели, прилагаемые к «Истории» Берни, настолько неполны, что доставляют большие затруднения при просмотре его томов. Это серьезный недостаток в таком большом произведении. Бёрни активно использовал два первых тома весьма ученой «Истории Музыки» падре Мартини, Болонья, 1757–1770 гг. В конце четвертого тома своей «Истории музыки» Бёрни говорит: «Я наконец подошел к концу работы, которая длилась тридцать лет в размышлениях и более двадцати лет в написании и
печати». Нельзя не восхищаться настойчивым трудолюбием Бёрни и пожертвованными им временем, денгами и личным комфортом при сборе и подготовке материалов для его «Истории»; и немногие будут склонны слишком строго осуждать ошибки и упущения в работе такого масштаба и сложности.
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
...Мотивы композитора впоследствии пояснила его дочь: «Отец был уверен, что сочинения безвестного самоучки с банальной фамилией „Вавилов“ никогда не издадут. Но он очень хотел, чтобы его музыка стала известна. Это было ему гораздо важнее, чем известность его фамилии»
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
Это странное письмо, полное загадок. Почти вся информация содержится между строк, известна лишь корреспондентам и понятна только им.«1. Вивальди анонимному адресату
(вероятно, принцу Карлу Людвигу Фридриху Мекленбург-Стрелицкому)
Ваша светлость,
Поскольку честь, которую Ваше светлейшее высочество соблаговолили оказать мне, была лишь тенью и слишком недолговечной, я искал чего-то другого, что могло бы утешить меня на более длительный период времени, а именно самой любезной переписки с вами. Слава Богу, я прибыл в Венецию, нахожусь в добром здравии и хочу навсегда остаться здесь в будущем. Для полного счастья здесь у меня есть все, кроме того, что высокочтимая десница Вашего Светлейшего высочества сочтет меня достойным поручения, которое одно может утешить меня и возместить потерю из-за того, что я далеко от вас и не могу лично исполнить волю Вашего светлейшего высочества. Мой всемилостивейший принц, я умоляю вас никогда не лишать меня вашего благороднейшего покровительства и поверить мне, когда я говорю, что никогда не забуду принца, столь исполненного доброты и великих достоинств. Мне было бы приятно узнать, по-прежнему ли вам нравится игра на флейте и в добром ли здравии ваш паж. Я умоляю Ваше светлейшее высочество оказать мне милость и заверить его превосходительству, вашему мажордому, мою преданность. В настоящее время я подтверждаю свое глубочайшее почтение и имею честь и т.д. быть
Самый почтительный, самый преданный, самый смиренный слуга Вашего светлости Антонио Вивальди
Венеция, 10 июня 1730 года»
Так как Гвидо Бентивольо играет начиная с этого времени (начала переписки) огромную роль, стоит сразу представить его поподробнее.«2. Вивальди маркизу Гвидо Бентивольо.
Ваше превосходительство,
Благодаря доброте Вашего превосходительства я узнал, что вы никогда не забывали о высокоуважаемых обещаниях, данных в Риме, что вы всегда будете оказывать мне свое ценное покровительство. Уверяю Ваше превосходительство, что появление аббата Болани меня так же удивило, как и обрадовало. Я не буду останавливаться на благодарности Вашему превосходительству как потому, что хочу беспокоить вас как можно меньше, так и потому, что моего бедного пера не хватило бы, чтобы написать адекватную благодарность. Я надеюсь, что ваше превосходительство сможет понять из действий упомянутого аббата, что моя единственная цель в этом маневре доказать вам мое глубочайшее уважение и создать идеальный театр (that my only purpose in this maneuver is to prove to you my most humble respect and to establish a perfect theater). Поэтому я заверяю Ваше превосходительство, что нам удалось собрать такую труппу, которая, я надеюсь, лучше, чем театры Феррары видели на многих карнавалах. Большинство артистов не раз выступали в первых театрах, и у каждого есть особые достоинства. Хотя мне еще предстоит услышать труппу, я даю вашему превосходительству честное слово, что вас хорошо обслужат и вы останетесь довольны. После того как я отклонил предложение написать третью оперу для Сан Кассиано за девяносто цехинов, им пришлось согласиться на мой обычный гонорар в сто цехинов, чтобы заполучить меня. Тем не менее, Феррара получит две оперы, которые будут как будто специально для нее сочинены, поскольку они были специально адаптированы и написаны мной всего за шесть цехинов каждая, то есть за гонорар, выплаченный переписчику.
Я пошел на эту жертву исключительно из уважения
к милостивому заступничеству Вашего превосходительства.
Я сожалею, что не смог прийти лично, поскольку вышеупомянутая опера в Сан-Кассиано не позволяет мне этого сделать. В любом случае, я буду у ног Вашего превосходительства к концу карнавала, если позволят обстоятельства.
Синьора Анна Джиро шлет Вашему превосходительству свое глубочайшее почтение, и поскольку она рада представить свои несовершенные таланты в Ферраре, она также просит вас взять ее под свое самое ценное покровительство.
Переполненный милостями, я могу только пытаться всеми возможными способами снискать расположение Вашего превосходительства.
Венеция, 3 ноября 1736 года
Антонио Вивальди»
В этом письме сразу привлекают внимание слова про «свой театр». Нигде про «свой театр» у Вивальди в "вивальдике" не было ни слова. Причем речь не идет о «своей труппе», что было бы понятней. Фраза «собрал всю труппу в моем театре» исключает эту опцию.«3. Вивальди маркизу Гвидо Бентивольо
Ваше превосходительство,
Высокочтимые чувства, с которыми Ваше превосходительство решили завершить ваше высокочтимое письмо, заставляют меня еще сильнее верить в вашу память. Это просто последствия доброты и проявления снисходительности. Поэтому я не могу объяснить ту огромную радость, которую испытываю, поскольку не хочу излишне беспокоить Ваше превосходительство. Позвольте мне тогда представить на самое благоразумное рассмотрение Вашего превосходительства небольшой вопрос, который возник и который я старался, насколько это было в моих силах, не поднимать.
В минуту избытка чувств преподобный аббат Боллани [sic] заставил меня пообещать ему аранжировать две оперы, "Джиневру" и "Олимпиаду", и адаптировать их речитативы для его труппы по ничтожной цене в шесть цехинов за каждую. Как только он вернулся в Феррару, он стал приставать ко мне с просьбой немедленно отдать ему Джиневру. Я немедленно подготовил оригинал, скопировал партии и посылаю их Вашему превосходительству в знак моей искренности; партии для Моро и тенора все еще у них в руках.
Как только я закончил, я получил новый заказ: эти джентльмены [Феррарезе] теперь желали Деметрио вместо Джиневры.
Я получил оригинал у Гримани, чтобы скопировать его, только чтобы увидеть, что из шести частей мне придется изменить пять, потому что все речитативы не подходят; тем не менее (ваше превосходительство может видеть в этом мое доброе сердце) я решил переписать их все. Я должен сообщить Вашему превосходительству, что я достиг соглашения с импресарио о том, что он заплатит, в дополнение к оговоренным шести цехинам, за копирование вокальных и инструментальных партий. Таким образом, после того, как я полностью аранжировал "Деметрио", я переписал вокальные и инструментальные партии, заставил всех выучить их наизусть, провел три репетиции (!) и все подготовил. Честно говоря, дела со второй оперой не доставили мне такого удовольствия. Проделав все это, я сообщил ему, что потратил пятьдесят лир на то, чтобы скопировать вокальные и инструментальные партии Джиневры и Деметрио, и поскольку они рассчитывали всего на тридцать лир за одну оперу, с тех пор я написал ему десять писем, не получив ответа с поручением Ланцетти выплатить оставшиеся двадцать. Тем не менее, он донимал меня множеством писем с просьбой прислать ему L'Olimpiade. Я переделал свой собственный оригинал, на самом деле я испортил его изменениями. Все еще без контракта, некоторые части были скопированы под моим руководством из-за различий между этими переписчиками и другими; затем я получил новый заказ, в котором говорилось, что он желает Alessandro nell`Indie вместо L‘Olimpiade. Он обратился с этой просьбой под нелепым предлогом, что его превосходительство Мишель Гримани хотел, чтобы его оригинал был отправлен в Феррару для копирования, чего настоящий импресарио никогда бы не сделал. Поскольку этому оригиналу улыбнулась удача, я клянусь Вашему превосходительству, что синьору Пьетро Паскуалиго пришлось применить силу, чтобы заполучить его, и только при условии, что он должен был быть немедленно скопирован за плату в три цехина, как известно вышеупомянутому импресарио. Оригинал был скопирован, оплата произведена, все речитативы помечены моими изменениями. Письма были отправлены в Венецию только в прошлую среду, и я хотел отправить первый акт любой ценой, даже за дополнительную плату в четыре лиры. Более того, чтобы сэкономить на почтовых расходах, я отправил его синьоре Джиро через синьора Бертелли. Я также отправил (в среду) через него Вашему превосходительству второй и третий акты. Импресарио хотел, чтобы постановка была сделана в Ферраре после того, как ее скопируют здесь, чтобы сэкономить три цехина; я не мог этого допустить. Следовательно, импресарио должен мне шесть цехинов двадцать лир. Я предоставляю Вашему превосходительству решать, должно ли сотрудничество с этим импресарио повлечь за собой: постановку четырех опер вместо двух, написание новых речитативов и дополнительные расходы; я полностью полагаюсь на доброту Вашего превосходительства в этом вопросе. Этот джентльмен неспособен выполнять обязанности импресарио, и он не знает, куда тратить, а где экономить. Если бы он собрал всю труппу в моем театре (If he had assembled the entire company in my theater), у него не было бы этого тенора, и он сэкономил бы 150 скудо, но он хотел оставить Ланцетти, который хочет только угодить Ла Беккере, но он ошибается, потому что Ла Изола и его компаньон не стоят этих денег. После Пасхи я предприму крупное предприятие, но при условии, что оно пройдет должным образом. Я прошу вашего снисхождения за то, что беспокою вас так долго, и смиренно целую ваши руки.
Венеция, 29 декабря 1736 года
Антонио Вивальди»
В Вероне в 1737 году была поставлена опера «Катон в Утике» на либретто Метастазио. Так что Вивальди действительно мог писать это письмо оттуда.4. Вивальди маркизу Гвидо Бентивольо
Ваше превосходительство,
Я еще раз выражаю свое глубочайшее почтение Вашему превосходительству. которое, уверяю вас, не ослабевает в моей памяти здесь, в Вероне. Хвала Господу, моя опера пользуется здесь абсолютным успехом, и нет ничего, что не радовало бы: музыканты и танцоры, каждый в меру своих способностей. Интермеццо не популярны в этом городе, вот почему их не показывают на многих вечерах. Я сожалею, что ваше превосходительство, возможно, уже готовится к своей поездке в Болонью и не сможет почтить своим присутствием эту мою оперу, я думаю, вы нашли бы ее великолепной.
На сегодняшний день у нас было всего шесть выступлений, и все же я с уверенностью могу сказать, что мы не потеряли деньги; действительно, если Бог благословит нас до конца, мы получим прибыль, и, возможно, значительную. Я полагаю, что такая опера, особенно если бы в ней было несколько разных ролей (и несколько иной сюжет), также была бы встречена с большим одобрением в Ферраре. Однако это не может быть исполнено на карнавале, потому что одни только танцевальные номера, которые я могу поставить летом за любую цену, какую пожелаю, обошлись бы даже мне в семьсот золотых луидоров. Я независимый бизнесмен в таких вопросах и рассчитываюсь из собственного кошелька, а не с помощью займов. Вашему превосходительству нужно только отдать приказ или выразить свое удовольствие, и я буду иметь честь о выполнении вашего поручения предстоящей осенью. Я буду ждать ваших уважаемых
указаний и т.д.
Верона, 3 мая 1737 года
Антонио Вивальди»
С первого же предложения возникает вопрос, какая «опера теперь разрушена»? Мне не удалось найти ответ на этот вопрос ни у Тэлбота, ни в сети.5. Вивальди маркизу Гвидо Бентивольо
Ваше превосходительство,
После стольких маневров и огромного количества трудов опера теперь разрушена. Его преподобие, апостольский нунций, вызвал меня сегодня и приказал мне от имени Его Высокопреосвященства кардинала Руффо не приезжать в Феррару на оперу, потому что я священнослужитель, который не служит мессу, и потому что я дружу с певицей Джиро. Ваше превосходительство может представить мое душевное состояние после такого удара. За эту оперу я обременен шестью тысячами дукатов подписанных контрактов, и к настоящему времени я уже выплатил более ста цехинов. Невозможно поставить оперу без "Ла Джиро", потому что невозможно найти другую примадонну ее уровня. Я не позволю, чтобы опера была поставлена без моего присутствия, потому что я не доверю такую крупную сумму в чужие руки. С другой стороны, я связан этими контрактами, отсюда и море бед. Что меня больше всего беспокоит, так это пятно, которое его высокопреосвященство кардинал Руффо наложил на этих бедных женщин, подобного которому еще никто не видел.
За последние четырнадцать лет мы выступали вместе во многих городах Европы, и везде восхищались их скромностью, и то же самое можно сказать о Ферраре. Они совершают богослужения каждую неделю, о чем свидетельствуют заверенные под присягой записи. Я не служил мессу двадцать пять лет и никогда больше не буду служить мессу, не из-за запрета или приказа, как может узнать его превосходительство, а из-за моего собственного решения, вызванного недугом, от которого я страдал с рождения и который все еще поражает меня.
После рукоположения в сан священника я служил мессу в течение года или чуть дольше, после чего перестал, потому что моя болезнь вынудила меня трижды покидать алтарь, не закончив мессу. Поэтому я провожу большую часть моей жизни дома, который я могу покинуть только в гондоле или карете, потому что моя болезнь грудной клетки или сдавление грудной клетки не позволяют мне ходить.
Ни один дворянин не зовет меня к себе домой, даже наш принц, потому что все они знают о моем состоянии. Обычно я выхожу на улицу сразу после обеда, но никогда пешком. По этой причине я не могу служить мессу. Я был в Риме в течение трех карнавальных сезонов, ставил оперу, и ваше превосходительство знает, что я никогда не просил отслужить мессу, и я играл в театре, и общеизвестно, что даже Его Святейшество пожелал послушать мою игру и сколько милостей я получил. Меня вызвали в Вену, и я никогда не служил там мессу. В течение трех лет я состоял на службе у необычайно набожного принца Дармштадтского в Мантуе вместе с вышеупомянутыми дамами, которых Его Августейшее величество всегда чествовал с величайшей добротой, и я никогда не служил мессу. Мои путешествия всегда обходились очень дорого, потому что я всегда брал с собой в помощь четырех или пять человек.
Я делаю все, что в моих силах, за своим письменным столом дома. Поэтому я имею честь переписываться с девятью верховными принцами, и мои письма путешествуют по всей Европе. Поэтому я написал синьору Маццукки, что не смогу приехать в Феррару, если он не разрешит мне остановиться в его доме. Короче говоря, все это произошло в результате моей болезни, и вышеупомянутые дамы очень помогают мне, потому что хорошо знают о моем недуге.
Эти истины известны большей части Европы; поэтому я взываю к доброте Вашего превосходительства, чтобы вы любезно проинформировали его Высокопреосвященство кардинала Руффо, потому что это дело означает мое полное разорение.
Я повторяю Вашему превосходительству, что опера не может быть поставлена в Ферраре без меня. Вы можете видеть множество причин. Если она не будет исполнена, мне придется либо перевезти ее в другой город, который сейчас уже слишком поздно искать, либо погасить все контракты. Если его Высокопреосвященство нельзя убедить изменить свое решение, я умоляю Ваше превосходительство, по крайней мере, убедить Его Высокопреосвященство, папского легата, отложить оперу, чтобы освободить меня от контрактов.
Я также посылаю Вашему превосходительству письма Его высокопреосвященства кардинала Альбани, которые я должен представить сам. Я преподаю в Пьете уже тридцать лет без каких-либо скандалов. Поэтому я вверяю себя самому милостивому покровительству Вашего превосходительства и смиренно
остаюсь и т.д.
Венеция, 16 ноября 1737 года
Антонио Вивальди»
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
«Жиро живут в другом доме, очень далеко от моего». Как же сестры ему постоянно помогали?6. Вивальди маркизу Гвидо Бентивольо
Ваше превосходительство,
так угодно Богу; мне больше нечего добавить. Я могу заверить Ваше превосходительство честным словом, что я хотел приехать в Феррару, поставить оперу и еще долго служить Вашему превосходительству, моему всегда милостивому покровителю.
Не принимая во внимание, что я играл в Риме, в том числе дважды для папы римского в его личных апартаментах, его высокопреосвященство кардинал Руффо поставил это препятствие на моем пути, с чем я должен смириться. Без меня в Ферраре, безусловно, не будет оперы. Чтобы не утруждать Ваше превосходительство излишне длинными письмами, я пишу синьору Пиччи, чтобы поручить ему информировать вас обо всем.
Его Высокопреосвященство кардинал Руффо очень плохо информирован, если считает, что мои оперные начинания слишком щедры.
Я никогда не жду у двери, потому что мне было бы стыдно это делать, и я подумал, что это было бы место Пиччи в Ферраре. Я никогда не играю в оркестре, кроме как на премьере, потому что я не выбираю профессию инструменталиста. Я никогда не останавливаюсь в доме Жиро. Пусть злые языки говорят, что хотят, но ваше превосходительство должно знать, что у меня есть дом в Венеции, за который я плачу двести дукатов; Жиро живут в другом доме, очень далеко от моего. Я остановлюсь здесь (видимо, перестану писать), потому что я иду к Его превосходительству синьору Марчезе Рондинелли, чтобы унизиться и оставаться самым смиренным и т.д.
Венеция, 23 ноября 1737 года
Антонио Вивальди
7. Вивальди маркизу Гвидо Бентивольо
Ваше превосходительство.
Я полагаю, синьор Пиччи уже все рассказал Вашему превосходительству. Предложения, которые он мне сделал, смехотворны. Если бы я мог нанять музыкантов и танцоров за меньшие деньги - пожалуйста, поверьте мне, - я бы сделал это с самого начала. Я клянусь Вашему превосходительству, что, если бы мне пришлось создавать труппу, отличную от той, что у меня есть, это обошлось бы в двадцать четыре тысячи лир вместо пятнадцати тысяч.
Я откладывал свои решения до сегодняшнего дня, но если меня разорит время, я не смогу обмануть других, и по-прежнему иметь музыкантов на всем пути в Рим. Я сожалею, потому что главной причиной этого шага было желание как можно дольше служить Вашему превосходительству. И все же я прошу ваше превосходительство винить мою несчастливую судьбу и верить, что я буду падать ниц перед вами при каждом удобном случае, и я остаюсь
Антонио Вивальди
Венеция, 30 ноября 1737 года
У меня нет времени отвечать. После того, как я написал все письма, я подумал, что, возможно, смогу воспользоваться услугами курьера, который, однако, обойдется мне дополнительно в девять цехинов (речь идет о потере 7,5 тысяч! – lemur), чтобы получить решения из Феррары к утру среды. Пиччи допустил много ошибок в своих цифрах; тем не менее я бы попросил Ваше превосходительство прочитать мое письмо и простить мою смелость.
Трудно удержаться от комментария о дате. Мы прочитали письмо от 2 января. И опять никаких упоминаний о прошедших праздниках, в том числе церковных. Похоже, для этого священника они не имели значения. Только дела.8. Вивальди маркизу Гвидо Бентивольо
Ваше превосходительство!
Если самые избранные благотворители не помогают беднягам, последние должны впасть в отчаяние. Я буду в таком жалком состоянии, если Ваше превосходительство, мой самый милостивый давний покровитель, не поможет мне. Моя репутация в Ферраре подмочена до такой степени, что они уже отказались исполнять вторую оперу «Фарнак», которую я полностью переписал для труппы в соответствии с контрактом с Мауро. Мое самое большое преступление в том, что они считают мои речитативы ужасными. Учитывая мое имя и репутацию во всей Европе, поскольку я написал девяносто четыре оперы, я не могу терпеть такого оскорбления. Все, что я взял на себя смелость написать Вашему превосходительству, является абсолютной правдой.
На основании только что полученных отчетов я заподозрил, что Беретта не был способен играть на первом клавесине; однако синьор Аччайоли заверил меня, что он способный артист и честный человек, в то время как с тех пор я обнаружил, что он наглый дурак. Уже на первых репетициях мне сказали, что он понятия не имеет, как аккомпанировать речитативам. Чтобы подогнать их в соответствие со своими способностями, у него хватило злонамеренности и наглости подделать мои речитативы, тем самым испортив их, отчасти потому, что он не смог их воспроизвести, отчасти из-за своих изменений.
Ни одна нота из этих речитативов не отличается от тех, что были исполнены в Анконе, за что, к сведению Вашего превосходительства, я заслужил оглушительные аплодисменты, причем некоторым сценам аплодировали особенно за речитативы.
Точно такие же речитативы были превосходно исполнены в Венеции во время репетиции Микелино, вторым тенором из Феррары, и если они будут исполнены Микелино на домашних репетициях, мы увидим, хороши они или плохи. Ситуация такова, что ни одна заметка или номер моего оригинала не были вырезаны ни ножом, ни ручкой, а это значит, что все было сделано этим способным художником.
Ваше превосходительство, я на грани отчаяния, я не могу позволить такому дураку сколотить состояние, уничтожив мое бедное имя. Я умоляю вас, ради всего святого, не бросайте меня, ибо я клянусь Вашему превосходительству, что если меня лишат чести, я сделаю что-нибудь ужасное, чтобы восстановить свою репутацию, потому что тот, кто лишает меня чести, может также лишить меня жизни. (ПОЭТ! – lemur).
Высокое покровительство Вашего превосходительства мое единственное утешение в этом вопросе, и я остаюсь со слезами на глазах и целую ваши руки.
Венеция, 2 января 1739 года
Антонио Вивальди
PS: Все это произошло потому, что я не в Ферраре и потому, что монсеньор комиссар хотел верить импресарио, несмотря ни на что.
На следующий день. Юридический офис Джакомо Куппи сообщил, что вышеупомянутое письмо было вручено в полном объеме, как и было оговорено, женщине в доме преподобного дона Вивальди, которая подписала квитанцию об его получении.9. Нотариально заверенное письмо Антонио Мауро, врученное Вивальди
В среду, 4 марта, в год от Рождества Христова тысяча семьсот тридцать девятый, второе досье.
Документ, представленный синьором Антонио Мауро и на его имя, должен быть подшит и вручен, как указано в настоящем документе.
В результате неоднократных намеренных просьб, с которыми вы, преподобный дон Антонио Вивальди, обращались ко мне неоднократно, у меня не было иного выбора, кроме как подтвердить и подписать для вида и без какого-либо ущерба для моих интересов такие контракты с певцами, танцорами, музыкантами-инструменталистами и другими, которые были ранее согласованы, оговорены и подтверждены вами для постановки оперы в Ферраре в 1738 году, где вы были единственным авторитетом (authority). Эти утверждения верны, потому что они основаны на том факте, что меня наняли только для того, чтобы я нарисовал декорации в соответствии с инструкциями. Факты таковы, каковы они есть, я, Антонио Мауро, вынужден в интересах сохранения своего достоинства и чести вручить вам, преподобный дон Вивальди, настоящее нотариально заверенное письмо, которое было зарегистрировано синьором Изеппо Моццони, нотариусом в Венеции, чтобы заставить вас освободить меня и защитить меня, как это справедливо и подобает, от любых притеснений, возникающих в результате любых претензий, как частных, так и судебных, вытекающих из моего подтверждения контрактов, оговоренных вами. Только по вашему приказу и вашей неоднократной настойчивости я внезапно и быстро отправился отсюда в Феррару. Вы прислали мне счет, по которому я должен был оплатить расходы и платежи, произведенные в Ферраре, и все это вам знакомо. Если вы не придерживаетесь такого мнения, во что я не верю, я буду вынужден обратиться с этим делом в те суды, где я смогу лучше защитить свои интересы и потребности, и которые дадут мне совет, если я расскажу им о уловках, которые вы использовали, чтобы подавить меня, который был всего лишь исполнителем вашего приказа, и чтобы оправдать мою позицию. Таким образом, я достаточно проинформировал вас этим письмом, чтобы вы не отрицали, что знаете о моих намерениях и моих потребностях, и чтобы вы позаботились о том, чтобы я не стал жертвой в этом вопросе.
Поэтому на вас лежит обязанность задуматься о своих обязательствах, в противном случае я буду вынужден воспользоваться теми средствами, которые убедят вас и раскроют ваше мошенничество и ваши методы, которые не могут одобрить ни Бог, ни мир.
Таким образом, я … (здесь пропуск в тексте Тэлбота).
Настоящее письмо помещено в архив синьора Джованни Доменико Редольфи, нотариуса в Венеции.10. Нотариально заверенное письмо Вивальди, врученное Антонио Мауро
Я, Антонио Вивальди, был вынужден в течение целого месяца (что будет подтверждено свидетелями) по вашим, Антонио Мауро, неоднократным просьбам уволить, в качестве одолжения вам и почти с применением физической силы, Джироламо Леха с феррарской постановки, несмотря на то, что он был назначен ответственным за театр в качестве регулярно назначаемого импресарио (как ясно из писем). Я сделал это для того, чтобы создать пост для вас; поэтому я никогда бы не поверил, что вы могли зайти так далеко в попытке очистить себя от вины, чтобы предвосхитить судебное разбирательство и попытаться обвинить меня в неучтивом письме, меня, который был заинтересован только в том, чтобы помочь вам и который пытался найти способ поднять вас с колен, продлить ваше жалкое состояние (о чем вы хорошо осведомлены). Я одолжил вам платье Андриены, чтобы вы заложили его и использовали деньги для себя.
Вы действительно верите, что все, кто выступал или играл на музыкальных инструментах в Ферраре, умерли? Что все письма, которые вы мне отправляли, были сожжены? Что контракты и соглашения, которые вы подписали, были уничтожены? В каком смятенном состоянии ума вы так неудачно решили отправить мне такое нелепое письмо? Вы поступили бы гораздо лучше, если бы использовали свое привычное лицемерие и слезы, которые у вас всегда наготове, чтобы молить о пощаде и заставить других поверить в вашу невиновность, как вы это сделали в Ферраре. Если бы вы поступили так, ваши кредиторы, возможно, вернули бы вам триста скудо, которые вы присвоили у вышеупомянутой постановки и с которыми вы скрылись. (Очень литературно, настоящее барокко.)
Я, который больше, чем кто-либо другой, всегда проявлял к вам доброе сердце, наверняка не смог бы устоять перед вашими притворными слезами, потому что вы знаете, и вся Венеция знает о тысячах дукатов//Дукат 6 лир 4 сольдо - 7 лир //, которые я заплатил вам за все те годы, что вы служили мне в театре. Верите ли вы, что я потерял письма, в которых вы писали мне, что Франческо Пикки из Феррары насильно настаивал на вашем уходе с постановки, хотя вы не хотели этого делать, потому что речь шла о гарантированно крупной сумме денег! Помните, что у меня есть ответ на то письмо, которое я вам написал, в котором я не только призывал и убедил вас отказаться от постановки, потому что вы могли бы заработать 150 скудо или больше на декорациях, освещении и своем труде, но я также написал, что если вы не уволитесь, то будете больше не будете моим другом и не будете заслуживать Божьей помощи. Помните, что в моем распоряжении находятся неоправданные и непомерные требования, написанные вашей собственной рукой, когда вы были вынуждены уйти в отставку. Это хорошо известный факт, что вы, оставили все угрызения совести позади, когда покинули Венецию с целью использовать эту постановку для помощи своему дому; вы предпочли присоединиться к вышеупомянутому опытному Пиччи, чтобы разделить пирог по своему усмотрению и оставить бедных музыкантов, танцоров и дирижера голодными. Вы (якобы) оставили все в таком плачевном состоянии, что все знают, что вам пришлось заложить ожерелье, которое, как вы утверждали, принадлежало вашей новой жене; а после возвращения из Феррары вы не только купили новые шкафы для себя и своих племянников, но и выкупили ожерелье, потратили двадцать пять дукатов на перестройку лестницы в вашем доме, купили дорогие шкафы, закупили большое количество вина и муки - все это известно и может быть доказано.
Поэтому я бы посоветовал вам подумать о своих обязанностях и помнить, что вашей клеветы и гнусных махинаций будет недостаточно, чтобы избавить вас от необходимости платить музыкантам, танцорам и мне. Помните, что неблагодарность один из самых отвратительных грехов. Предлоги — это всего лишь дьявольские намеки, чтобы скрыть правду.
И, наконец, помните, что Бог видит, Бог знает и Бог судит, и что в дополнение к самому святому правосудию Самой Светлой Республики вам придется ответить за все перед Богом.
… (здесь пропуск в тексте Тэлбота).
11. Нотариально заверенное письмо Антонио Мауро, врученное Вивальди
В понедельник, 16 марта, в год от рождества Христова тысяча семьсот тридцать девятый, вторая папка.
Отправлено синьором Антонио Мауро и от его имени с целью включения в мои файлы и оформлено так, как указано в настоящем документе.
Письмо, которое вы, преподобный дон Антонио Вивальди, подали синьору Зану Доменего Редольфо, нотариусу в Венеции, и вручили мне, Антонио Мауро, 13 марта, является одной из обычных каракулей, наполненных вводящими в заблуждение утверждениями, на которые я отвечаю пункт за пунктом (несмотря на серьезные возражения с моей стороны), потому что вы утверждаете, что указанное предприятие, администрация оперы во время карнавала 1738 года, было осуществлено только благодаря неоднократным уговорам с вашей стороны подтвердить выдачу указанных контрактов на вышеуказанную оперу в соответствии с вашими пожеланиями. Но эти контракты уже были заключены, согласованы и подтверждены вами без моего предварительного ведома, поскольку вы уже знали, что я не стремился стать импресарио, а скорее, как и любой другой, (хотел) получить должность, а именно создавать оперные декорации, предназначенные для вашего использования, хотя некоторые из них не предназначались для постановки на сцене, в то время как вы распространяли слух, что это были ваши композиции. Поэтому было невозможно выполнить ваши пожелания, которые противоречили пожеланиям жителей Феррары.
Дон Вивальди, адская клевета, содержащаяся в вашем письме от 13 марта о том, что я вынудил синьора Джероламо Лечи быть изгнанным из оперной труппы 1738 года в Ферраре, чтобы получить его должность для себя, очень далека от истины. Это произошло в то время, когда вы один выбрали меня, или, точнее, вы позаботились о том, чтобы вовлечь синьоров Антонио Денцио и Антонио Абатти в указанное предприятие, ни один из которых не пожелал стать его частью, несмотря на данные вами обещания и ответственность, которую я должен был взять на себя, и другие вещи, которые могут приблизить правосудие; их также нельзя было убедить сделать это, когда вы сказали им, что заключили соглашения и контракты, выбрали музыкантов, танцоров и других. Но эти обещания не убедили их; более того, вы предприняли отчаянную попытку создать впечатление, что я был импресарио, в то время как я был всего лишь вашим агентом и ничем более, чтобы письменно информировать вас о любых успехах и о ходе вашего бизнеса и передать вышеупомянутые новости для вашей пользы.
Обвинение, которое не имеет отношения к настоящему делу, в том, что я позаимствовала платье Андриены у синьоры Паулины Джиро три года назад. (которая была вам хорошо известен в то время), чтобы я мог получить сумму в шестнадцать филиппи на поездку в Пезаро (the sum of sixteen filippi for the trip to Pesaro), не может быть использовано в вашу защиту в данном случае. Хотя она одолжила его мне, я вернул его в хорошем состоянии через несколько дней. Вам следует отнестись к моей очевидной бедности не лицемерно, как я писал вам в то время, а честно. Это чувство вашего долга улучшить мое плачевное состояние и взять на себя обязательство предостеречь певцов и других лиц, с которыми у вас заключен контракт, от того, чтобы они были снисходительны к тому, что с вами случилось.
Это нелепо, хотя и заявлено вами, а не остроумным человеком, что я покупал мебель, платил долги и погашал залоги, и все это я делал только для вас. Когда я должен был отправиться отсюда в Феррару, у вас не было денег, поэтому вы заставили меня заложить драгоценности моей жены за двадцать дукатов, и по возвращении мне удалось выкупить первую вещь другим залогом, правда, не деньгами из Феррары, а своими собственными, и если Я сам оплатил свои счета в доме, в котором живу, вы не имеете права указывать мне, какие деньги я должен использовать для их оплаты, и если вам нечего написать, кроме того, что я использовал деньги Феррары, вы могли бы сэкономить себе усилия, потому что это сфабрикованное обвинение не только ложно, но и также это бесполезно для вас. Это также относится к обвинению в том, что я хотел избавиться от театра, потому что это было не в моей власти сделать это без вашего прямого разрешения. Вместо этого вам следует написать, что, когда некоторые люди захотели обременить себя этим бизнесом, все они остались в стороне и бежали, как дьявол от святой воды, как только им сообщил об этом деловой партнер. Мой дорогой синьор Вивальди, я бы посоветовал вам честно выполнять свою задачу, к которой вы привязаны своей совестью, бизнесом, полномочиями и другими причинами, а не впадать в сентиментальность без каких-либо юридических оснований, которые имеют мало общего с истиной (хотя вы всегда справлялись с делами таким образом), или притвориться, что вы давали мне много денег, когда были импресарио в других театрах. Если я и получил такие деньги, то только за свою работу, за которую вы все еще должны мне немалую сумму, хотя я и не пытался заставить вас заплатить, чтобы лишить преподобного Вивальди повода для судебного разбирательства. Однако мне хотелось бы верить, что как только вы обдумаете, что произошло и что происходит, вы, при необходимости, примете мою сторону в заключенных вами контрактах и не будете давать повода для дальнейших нотариально заверенных писем, поскольку настоящим письмом я протестую против любых судебных издержек, которые могут быть предъявлены мне, Антонио Мауро, из-за вас.
Вышеизложенное изложено в соответствии с надлежащей процедурой и без предубеждений.
(Конец текста приложения о письмах в книге Тэлбота).
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.