- Сообщений: 1467
- Спасибо получено: 39
Еврейские байки о Казарском Каганате
6 года 7 мес. назад #1326
Автор: Liberty
Liberty ответил в теме Еврейские байки о Казарском Каганате
ещё комментарии издателя Коковцева к изданию "Кембрижского документа":
www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Russ/X/Kokovcov/framepred.htm
протекло свыше трех веков со времени опубликования впервые в конце XVI в. текста еврейско-хазарской переписки, еще в XX в. продолжают раздаваться голоса, высказывающиеся с не меньшей решительностью, чем это было сделано в половине XVII в. знаменитым Буксторфом, 1 против подлинности соответствующих документов и предостерегающие историков от пользования ими, как историческими документами.
2. За последние тридцать лет наиболее решительным противником подлинности еврейско-хазарской переписки, и в частности письма хазарского царя Иосифа, был известный историк Маркварт, который в своем труде “Osteuropaische und ostasiatische Streifzuеge” (1903) не может найти достаточно сильных выражений, чтобы уронить и низвести к нулю научную ценность названного документа
так как письмо Хасдая Ибн-Шафрута написано, как это видно из содержания, еще в правление Абд-ал-Рахмана III. отсюда следует, что оно могло быть написано никак не позже осени 961 г. н. э.,
5. Абд-ад-Рахман III скончался 16 октября 961 года (см. R. Dozy, 1. с, стр. 89).
с конца XII в. в течение целых четырех столетий всякие упоминания о еврейско-хазарской переписке почти прекращаются и появляются вновь только в конце XVI в., когда одному еврейскому писателю, Исааку Акришу, удалось, при невыясненных, к сожалению, обстоятельствах, 9 разыскать полный текст переписки, который и был им опубликован в сочинении Qol Mebasser (“Голос благовестителя”), напечатанном около 1577 г. в Константинополе.
Текст этого первого издания еврейско-хазарской переписки был затем перепечатан, довольно небрежно, в 1660 г. знаменитым Буксторфом в предисловии к предпринятому им изданию и переводу “Хазарской книги” Иехуды Галеви, 11 и именно в этой последней, изобилующей всякими неточностями, перепечатке Буксторфа 12 <10> стал единственным источником всех последующих изданий обоих главных еврейско-хазарских документов до самого нашего времени.
Вторым источником для ознакомления с текстом еврейско-хазарских документов, на ряду с упомянутым editio princeps Исаака Акриша, является рукопись, находящаяся в настоящее время в библиотеке Christ Church College (Christ Church 193) в Оксфорде. 21 Рукопись принадлежит сравнительно позднему времени 2
22. По весьма вероятному определению д-ра Шиллер-Чинесси (см. Cassel, 1. с., стр. 20), рукопись эта относится к XVI веку.
Сообщаемые в письме хазарского царя данные об обращении хазар в еврейство, и в частности указание письма, что с Мишной и Талмудом, т. е. с устным законом, хазары ознакомились только впоследствии при царе Обадье, а не сразу при царе — реформаторе Булане, легко могли заинтересовать какого-либо крымского караима, скажем, XII или XIII века, 50 внушив ему ту же мысль, которую и гораздо позже разделяли не только караимы, но и еврейские писатели-раввинисты, а именно, что хазары сперва приняли еврейство согласно караимскому учению и только позже перешли к раввинизму.
Четырьмя перечисленными источниками исчерпывается весь известный в настоящее время материал, относящийся к переписке Хасдая Ибн-Шафрута с хазарским царем Иосифом, и мы можем перейти к окончательным <24> выводам из произведенного литературного анализа.
Иначе обстоит дело с документом, выдающим себя за ответное письмо хазарского царя. Этот последний документ представлял для позднейшего еврейства не только теоретически научную ценность, подобно письму Хасдая, но и известный реально-практический интерес, поскольку им документально устанавливался льстивший национальному самолюбию, в эпоху повсеместных преследований, факт существования независимого еврейского царства в отдаленной Хазарии. Не удивительно поэтому, что этот документ, как показывает рукопись пространной его редакции в собрании Фирковича и как можно заключить из указания Иехуды бен-Барзиллая, не упоминающего ни словом о письме Хасдая, охотно списывался в отдельности и подвергался легче разным намеренным и ненамеренным изменениям.
Но во всяком случае следы книжного влияния в нем не замечаются, <25> между тем как в тексте краткой редакции бросаются в глаза например подозрительные дословные совпадения с литературным произведением, известным под именем “Книги Эльдада данита”. 53
К сожалению, из сообщения Иехуды бен-Барзиллая нельзя с полной определенностью извлечь, имеет ли он действительно в виду дошедший до нас текст Кембриджского документа или какой-либо другой однородный документ. Необходимо заметить, что, помимо того соображения, что документ, виденный Иехудой бен-Барзиллаем, был, очевидно, написан не на еврейском языке, и формальная сторона Кембриджского документа говорит против отожествления обоих документов, как ни понимать неясные слова еврейского текста ***, которые могут значить: “от царей Константинополя”, но в крайнем случае также: “о царях Константинополя” (ср. ниже, стр. 129, прим. 3). Последнее понимание никак нельзя примирить с <28> фактическим содержанием Кембриджского документа, который, судя по дошедшей до нас его части, не производит впечатления произведения, посвященного рассказу “о царях Константинополя”. Но и первое, более естественное понимание плохо вяжется с тем фактом, что составитель этого документа именует своего адресата “мой господин” (стр. 36, 9), чего едва ли можно было ожидать в письме, написанном “от (имени) царей Константинополя”. 61 Гораздо более важный вывод касательно древности Кембриджского документа позволяет в настоящее время сделать вполне выяснившийся теперь факт его литературной зависимости от известного еврейского произведения конца X в., “Книги Иосиппон”, пользовавшейся большой популярностью в еврейских кругах начиная с конца XI в. 62 Все своеобразные <29> фразеологические особенности Кембриджского документа замечаются как мне только теперь удалось полностью установить, и в еврейском тексте “Книги Иосиппон”, и некоторые притом только в этом последнем сочинении, напр. поразительное употребление такого совершенно необычного в еврейской no-библейской письменности всех времен выражения, как глагол *** (стр. 35, 11) в значении “ниспровергать”, 63 или же таких <30> неупотребительных вообще терминов, как *** (там же) в значении “гонение”, 64 *** (стр. 36, 12) = “рис” (талмудическая мера расстояния), 65 не говоря о других, менее бросающихся в глаза, но также характерных особенностях стиля Кембриджского отрывка, в которых обнаруживается несомненная фразеологическая зависимость его от “Книги Иосиппон” и среди которых первое место следует отвести выражению: *** (стр. 34, 2) = “которых мы не можем пересказать”, одному из излюбленных выражений именно “Книги Иосиппон”. 66 То же самое можно сказать касательно своеобразной и совершенно необычной передачи имени собственного “Итиль” (***, стр. 36, 10; см. ниже, стр. 121, прим. 18),в чем опять Кембриджский документ обнаруживает полное согласие с графикой “Книги Иосиппону, касательно странного употребления, применительно к византийским царям и византийцам, ходячих в "книге Иосиппон" и в ней вполне естественных терминов “цари македонские”, “македоняне”, а также о курьезном указании неизвестного составителя Кембриджского отрывка, будто бы его страна носит “по книгам” (см. ниже, стр. 120, прим. 16) имя “Ар-к-нус”, т. е. Гиркании, которое могло быть только почерпнуто из той же “Книги Иосиппону”, как, вероятно, из какой-либо утраченной редакции того же произведения заимствовано и идущее в разрез с данными арабских писателей указание, что столица Хазарского царства называлась “Казар” (см. там же).
Но и помимо только что указанной литературной зависимости от “Книги Иосиппон”, такие детали текста, как упоминание еврейского имени “Песах” (см. ниже, стр. 118, прим. , указывают на более позднее время, чем X в.,
вопрос о достоверности фактических данных Кембриджского отрывка, также решается с полной определенностью, но, к сожалению, пока только в отношении тех немногих данных, которые несомненно восходят, прямо или косвенно, к “Книге Иосиппон”, единственному до настоящего времени установленному источнику нашего документа. Если мы припомним, что такое представляет из себя по существу литературный памятник, носящий имя “Книги Иосиппон”, главным и, может быть, единственным источником которого, в его основной части, является латинский пересказ сочинения Иосифа Флавия о иудейской войне, известный под именем Эгезшша (или Хегезиппа), то, конечно, не будем верить тому, что Хазарская страна носила когда-либо имя “Ар-к-нус” (т. е. Гиркании), как не можем верить, чтобы столица Хазар, Итиль, называлась в X в. не “Итиль”, а “Казар”. 68
если составитель этого документа обнаруживает столь явную склонность даже в таких казалось бы простых вопросах, как имя его страны и ее столицы, угощать своего адресата чисто книжными измышлениями и построениями вместо фактов живой действительности, то, конечно, не исключена возможность, что и для всех остальных данных им могли быть использованы источники, аналогичные “Книге Иосиппон и такой же сомнительной ценности. 69 При таком предположении легче всего объяснялась бы разные странности Кембриджского документа, например фантастическая теория составителя документа о возникновении хаганата у хазар одновременно с обращением их в еврейскую веру и в связи с этим указание, будто бы к каганами называются судьи” у хазар вследствие того, что судью “называют они на казарском языке каганом” (см. ниже, стр. 115), или же непонятный анахронизм, который допускает составитель документа в рассказе о хазаро-русско-византийских отношениях в X веке, делая “царя Русии, Х-л-гу”, т. е. летописного князя Олега (правил, согласно “Повести временных лет”, с 879 по 912 г. н. э.), современником византийского императора Романа I Лекапина (919—944). 70
Если таким образом обнаруженный новый факт литературной зависимости Кембриджского документа от появившегося около половины X в. (если не позже) еврейского произведения, известного под именем “Книги Иосиппон”, совершенно изменяет положение дела и уже не позволяет более в составителе документа видеть современника хазарского царя Иосифа, за которого он себя выдает, то, конечно, исчезает всякая необходимость делать невероятные усилия, чтобы объяснить необъяснимое, и прежде всего хотя бы ту странность, что сам царь Иосиф в дошедшем до нас тексте своего письма не счел нужным (или позабыл) рассказать Хасдаю Ибн-Шафруту о своей победе над “Х-л-гу, царем Русин” 76 и о том, что “тогда <35> стали Русы подчинены власти казар”, и вместо этого, обнаруживая непонятную для царя того времени скромность, ограничивается кратким замечанием, что он “не пускает Русов приходить морем, чтобы идти на исмаильтян” (см. ниже, стр. 102) и что он “ведет с ними” (т. е. Русами и другими врагами арабского халифата) “войну, так как, если бы он их оставил (в покое) на один час, они уничтожили бы всю страну исмаильтян до Багдада” (см. там же). Если же Кембриджский документ относится не к X в., а к гораздо более позднему времени, то становится совершенно понятной и цель его составления и многие из указанных странностей, напр, странная забывчивость царя Иосифа о том, что он победил “Х-л-гу, царя Русии” и что с того времени “Русы стали подчинены власти хазар”. Можно себе представить дело так, что византийский еврей XII или XIII в. имел под руками какой-то появившийся в Византии незадолго до этого литературный памятник, отчасти романического характера, в котором нашел интересные для него и почерпнутые, по всей вероятности, из устных рассказов данные о войне русских под начальством Олега с византийцами.
вывод: это не исторический источник, документ, но художествееное произведение жанра эпистолярного.
P.S. ув. Ан.Тюр тоже написал статью по поводу этих "документов":
new.chronologia.org/volume11/turin_hazarii3.php
от Ан.Тюра 10. Общий вывод
Еврейские документы о хазарах и Хазарии – письма Хасдая, Иосифа и неизвестного еврея, являются историческими документами, характеризующими реальное положение дел на юге Восточной Европы в конце 16 – начале 17 веков.
www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Russ/X/Kokovcov/framepred.htm
протекло свыше трех веков со времени опубликования впервые в конце XVI в. текста еврейско-хазарской переписки, еще в XX в. продолжают раздаваться голоса, высказывающиеся с не меньшей решительностью, чем это было сделано в половине XVII в. знаменитым Буксторфом, 1 против подлинности соответствующих документов и предостерегающие историков от пользования ими, как историческими документами.
2. За последние тридцать лет наиболее решительным противником подлинности еврейско-хазарской переписки, и в частности письма хазарского царя Иосифа, был известный историк Маркварт, который в своем труде “Osteuropaische und ostasiatische Streifzuеge” (1903) не может найти достаточно сильных выражений, чтобы уронить и низвести к нулю научную ценность названного документа
так как письмо Хасдая Ибн-Шафрута написано, как это видно из содержания, еще в правление Абд-ал-Рахмана III. отсюда следует, что оно могло быть написано никак не позже осени 961 г. н. э.,
5. Абд-ад-Рахман III скончался 16 октября 961 года (см. R. Dozy, 1. с, стр. 89).
с конца XII в. в течение целых четырех столетий всякие упоминания о еврейско-хазарской переписке почти прекращаются и появляются вновь только в конце XVI в., когда одному еврейскому писателю, Исааку Акришу, удалось, при невыясненных, к сожалению, обстоятельствах, 9 разыскать полный текст переписки, который и был им опубликован в сочинении Qol Mebasser (“Голос благовестителя”), напечатанном около 1577 г. в Константинополе.
Текст этого первого издания еврейско-хазарской переписки был затем перепечатан, довольно небрежно, в 1660 г. знаменитым Буксторфом в предисловии к предпринятому им изданию и переводу “Хазарской книги” Иехуды Галеви, 11 и именно в этой последней, изобилующей всякими неточностями, перепечатке Буксторфа 12 <10> стал единственным источником всех последующих изданий обоих главных еврейско-хазарских документов до самого нашего времени.
Вторым источником для ознакомления с текстом еврейско-хазарских документов, на ряду с упомянутым editio princeps Исаака Акриша, является рукопись, находящаяся в настоящее время в библиотеке Christ Church College (Christ Church 193) в Оксфорде. 21 Рукопись принадлежит сравнительно позднему времени 2
22. По весьма вероятному определению д-ра Шиллер-Чинесси (см. Cassel, 1. с., стр. 20), рукопись эта относится к XVI веку.
Сообщаемые в письме хазарского царя данные об обращении хазар в еврейство, и в частности указание письма, что с Мишной и Талмудом, т. е. с устным законом, хазары ознакомились только впоследствии при царе Обадье, а не сразу при царе — реформаторе Булане, легко могли заинтересовать какого-либо крымского караима, скажем, XII или XIII века, 50 внушив ему ту же мысль, которую и гораздо позже разделяли не только караимы, но и еврейские писатели-раввинисты, а именно, что хазары сперва приняли еврейство согласно караимскому учению и только позже перешли к раввинизму.
Четырьмя перечисленными источниками исчерпывается весь известный в настоящее время материал, относящийся к переписке Хасдая Ибн-Шафрута с хазарским царем Иосифом, и мы можем перейти к окончательным <24> выводам из произведенного литературного анализа.
Иначе обстоит дело с документом, выдающим себя за ответное письмо хазарского царя. Этот последний документ представлял для позднейшего еврейства не только теоретически научную ценность, подобно письму Хасдая, но и известный реально-практический интерес, поскольку им документально устанавливался льстивший национальному самолюбию, в эпоху повсеместных преследований, факт существования независимого еврейского царства в отдаленной Хазарии. Не удивительно поэтому, что этот документ, как показывает рукопись пространной его редакции в собрании Фирковича и как можно заключить из указания Иехуды бен-Барзиллая, не упоминающего ни словом о письме Хасдая, охотно списывался в отдельности и подвергался легче разным намеренным и ненамеренным изменениям.
Но во всяком случае следы книжного влияния в нем не замечаются, <25> между тем как в тексте краткой редакции бросаются в глаза например подозрительные дословные совпадения с литературным произведением, известным под именем “Книги Эльдада данита”. 53
К сожалению, из сообщения Иехуды бен-Барзиллая нельзя с полной определенностью извлечь, имеет ли он действительно в виду дошедший до нас текст Кембриджского документа или какой-либо другой однородный документ. Необходимо заметить, что, помимо того соображения, что документ, виденный Иехудой бен-Барзиллаем, был, очевидно, написан не на еврейском языке, и формальная сторона Кембриджского документа говорит против отожествления обоих документов, как ни понимать неясные слова еврейского текста ***, которые могут значить: “от царей Константинополя”, но в крайнем случае также: “о царях Константинополя” (ср. ниже, стр. 129, прим. 3). Последнее понимание никак нельзя примирить с <28> фактическим содержанием Кембриджского документа, который, судя по дошедшей до нас его части, не производит впечатления произведения, посвященного рассказу “о царях Константинополя”. Но и первое, более естественное понимание плохо вяжется с тем фактом, что составитель этого документа именует своего адресата “мой господин” (стр. 36, 9), чего едва ли можно было ожидать в письме, написанном “от (имени) царей Константинополя”. 61 Гораздо более важный вывод касательно древности Кембриджского документа позволяет в настоящее время сделать вполне выяснившийся теперь факт его литературной зависимости от известного еврейского произведения конца X в., “Книги Иосиппон”, пользовавшейся большой популярностью в еврейских кругах начиная с конца XI в. 62 Все своеобразные <29> фразеологические особенности Кембриджского документа замечаются как мне только теперь удалось полностью установить, и в еврейском тексте “Книги Иосиппон”, и некоторые притом только в этом последнем сочинении, напр. поразительное употребление такого совершенно необычного в еврейской no-библейской письменности всех времен выражения, как глагол *** (стр. 35, 11) в значении “ниспровергать”, 63 или же таких <30> неупотребительных вообще терминов, как *** (там же) в значении “гонение”, 64 *** (стр. 36, 12) = “рис” (талмудическая мера расстояния), 65 не говоря о других, менее бросающихся в глаза, но также характерных особенностях стиля Кембриджского отрывка, в которых обнаруживается несомненная фразеологическая зависимость его от “Книги Иосиппон” и среди которых первое место следует отвести выражению: *** (стр. 34, 2) = “которых мы не можем пересказать”, одному из излюбленных выражений именно “Книги Иосиппон”. 66 То же самое можно сказать касательно своеобразной и совершенно необычной передачи имени собственного “Итиль” (***, стр. 36, 10; см. ниже, стр. 121, прим. 18),в чем опять Кембриджский документ обнаруживает полное согласие с графикой “Книги Иосиппону, касательно странного употребления, применительно к византийским царям и византийцам, ходячих в "книге Иосиппон" и в ней вполне естественных терминов “цари македонские”, “македоняне”, а также о курьезном указании неизвестного составителя Кембриджского отрывка, будто бы его страна носит “по книгам” (см. ниже, стр. 120, прим. 16) имя “Ар-к-нус”, т. е. Гиркании, которое могло быть только почерпнуто из той же “Книги Иосиппону”, как, вероятно, из какой-либо утраченной редакции того же произведения заимствовано и идущее в разрез с данными арабских писателей указание, что столица Хазарского царства называлась “Казар” (см. там же).
Но и помимо только что указанной литературной зависимости от “Книги Иосиппон”, такие детали текста, как упоминание еврейского имени “Песах” (см. ниже, стр. 118, прим. , указывают на более позднее время, чем X в.,
вопрос о достоверности фактических данных Кембриджского отрывка, также решается с полной определенностью, но, к сожалению, пока только в отношении тех немногих данных, которые несомненно восходят, прямо или косвенно, к “Книге Иосиппон”, единственному до настоящего времени установленному источнику нашего документа. Если мы припомним, что такое представляет из себя по существу литературный памятник, носящий имя “Книги Иосиппон”, главным и, может быть, единственным источником которого, в его основной части, является латинский пересказ сочинения Иосифа Флавия о иудейской войне, известный под именем Эгезшша (или Хегезиппа), то, конечно, не будем верить тому, что Хазарская страна носила когда-либо имя “Ар-к-нус” (т. е. Гиркании), как не можем верить, чтобы столица Хазар, Итиль, называлась в X в. не “Итиль”, а “Казар”. 68
если составитель этого документа обнаруживает столь явную склонность даже в таких казалось бы простых вопросах, как имя его страны и ее столицы, угощать своего адресата чисто книжными измышлениями и построениями вместо фактов живой действительности, то, конечно, не исключена возможность, что и для всех остальных данных им могли быть использованы источники, аналогичные “Книге Иосиппон и такой же сомнительной ценности. 69 При таком предположении легче всего объяснялась бы разные странности Кембриджского документа, например фантастическая теория составителя документа о возникновении хаганата у хазар одновременно с обращением их в еврейскую веру и в связи с этим указание, будто бы к каганами называются судьи” у хазар вследствие того, что судью “называют они на казарском языке каганом” (см. ниже, стр. 115), или же непонятный анахронизм, который допускает составитель документа в рассказе о хазаро-русско-византийских отношениях в X веке, делая “царя Русии, Х-л-гу”, т. е. летописного князя Олега (правил, согласно “Повести временных лет”, с 879 по 912 г. н. э.), современником византийского императора Романа I Лекапина (919—944). 70
Если таким образом обнаруженный новый факт литературной зависимости Кембриджского документа от появившегося около половины X в. (если не позже) еврейского произведения, известного под именем “Книги Иосиппон”, совершенно изменяет положение дела и уже не позволяет более в составителе документа видеть современника хазарского царя Иосифа, за которого он себя выдает, то, конечно, исчезает всякая необходимость делать невероятные усилия, чтобы объяснить необъяснимое, и прежде всего хотя бы ту странность, что сам царь Иосиф в дошедшем до нас тексте своего письма не счел нужным (или позабыл) рассказать Хасдаю Ибн-Шафруту о своей победе над “Х-л-гу, царем Русин” 76 и о том, что “тогда <35> стали Русы подчинены власти казар”, и вместо этого, обнаруживая непонятную для царя того времени скромность, ограничивается кратким замечанием, что он “не пускает Русов приходить морем, чтобы идти на исмаильтян” (см. ниже, стр. 102) и что он “ведет с ними” (т. е. Русами и другими врагами арабского халифата) “войну, так как, если бы он их оставил (в покое) на один час, они уничтожили бы всю страну исмаильтян до Багдада” (см. там же). Если же Кембриджский документ относится не к X в., а к гораздо более позднему времени, то становится совершенно понятной и цель его составления и многие из указанных странностей, напр, странная забывчивость царя Иосифа о том, что он победил “Х-л-гу, царя Русии” и что с того времени “Русы стали подчинены власти хазар”. Можно себе представить дело так, что византийский еврей XII или XIII в. имел под руками какой-то появившийся в Византии незадолго до этого литературный памятник, отчасти романического характера, в котором нашел интересные для него и почерпнутые, по всей вероятности, из устных рассказов данные о войне русских под начальством Олега с византийцами.
вывод: это не исторический источник, документ, но художествееное произведение жанра эпистолярного.
P.S. ув. Ан.Тюр тоже написал статью по поводу этих "документов":
new.chronologia.org/volume11/turin_hazarii3.php
от Ан.Тюра 10. Общий вывод
Еврейские документы о хазарах и Хазарии – письма Хасдая, Иосифа и неизвестного еврея, являются историческими документами, характеризующими реальное положение дел на юге Восточной Европы в конце 16 – начале 17 веков.
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
6 года 7 мес. назад #1330
Автор: Liberty
Liberty ответил в теме Еврейские байки о Казарском Каганате
Когда и как Владимир у нас стал каганом!
да сначала ссылку на форум,
gerodot.ru/viewtopic.php?f=65&t=14307
где
Все страны, грады и народы чтут и славят каждые своего учителя, коим научены православной вере. Восхвалим же и мы, — по немощи нашей <хотя бы и> малыми похвалами, — свершившего великие и чудные деяния учителя и наставника нашего, великого кагана земли нашей Владимира, внука древнего Игоря, сына же славного Святослава, которые, во дни свои властвуя, мужеством и храбростью известны были во многих странах, победы и могущество их воспоминаются и прославляются поныне. Ведь владычествовали они<хазары> не в безвестной и худой земле, но в <земле> Русской, что ведома во всех наслышанных о ней четырех концах земли. (СЗБ)
сначала я
- (пред-) полагаю, что толкование - они как казары - ошибочно, здесь они - это Владимир, Игорь, Святослав князья руские правят на Руси!
- и восхвалаяет он не козар, но князей руских - они!
- и зачем и кто вставил своё толкование в скобки? Иларион так не писал! не надо додумывать и дописывать за Илариона! это называется фальсификация текста!
стал я искать текст .... и нашёл
litopys.org.ua/oldukr2/oldukr01.htm
Іларіон Київський
СЛОВО ПРО ЗАКОН І БЛАГОТАТЬ
О законЂ, МоисЂомъ данЂЂмъ, и о благодЂти и істинЂ, Ісусомъ Христомъ бывшіи <1> и како законъ отиде благодЂть <2> же и истина всю землю исполни, и вЂра въ вся языкы простреся и до нашего языка рускаго, и похвала кагану нашему Влодимеру, от него же крещени быхомъ, и молитва къ богу от всеа земля нашеа.
и оказалось, что показалось про владение козарами русью в Слове! а нет там этого места и написано там всё не так и всё иначе:
Похвалимъ же и мы, по силЂ нашеи, малыими похвалами великаа и дивнаа сътворьшааго нашего учителя и наставника, великааго кагана нашеа земли Володимера <136>, вънука старааго Игоря <137>, сына же славнааго Святослава <138>, иже въ своа лЂта владычествующе, мужьствомъ же и храборъствомъ прослуша въ странахъ многах, и побЂдами и крЂпостію поминаются нынЂ и словуть. Не въ худЂ бо и невЂдомЂ земли владычьствоваша, нъ въ РуськЂ, яже вЂдома и слышима есть всЂми четырьми конци земли.
нет в том предложении никаких "они", которых толкуют как козары!
и дальще ссылки на источники:
Текст підготовлено для сайту litopys.kiev.ua за публікацією рукопису Синодального зібрання (№591 ГИМ, друга половина XV ст.): Розов Н. Н. Синодальный список сочинений Илариона — русского писателя XI в. // Slavia, časopis pro slovanskou filologii. — Praha, 1963. — Roč. XXXII. — Seš. 2, s. 141-175. Адаптація церковнослов’янського тексту, сучасна пунктуація та примітки слідують виданню: Слово о законе и благодати митрополита Илариона / Подг. текста А. М. Молдована // Библиотека литературы Древней Руси. — Т. 1. — СПб., 1997. — С. 26-61.
Інші публікації та дослідження пам’ятки: Молдован A. M. Слово о законе и благодати Илариона. — К., 1984 — 240 с.; Прибавления к Творениям св. отцов в русском переводе. — М., 1844. — Ч. 2. — С. 1-91; Жданов И. Н. Слово о законе и благодати и Похвала кагану Владимиру // Жданов И. Н. Соч. СПб., 1904. — Т. 1. — С. 1-80; Никольский Н. К. Материалы для истории древнерусской духовной письменности // Сб. ОРЯС. 1907. — Т. 82. — №4. — С. 28-55; П. <етровский> М. Илларион, митрополит Киевский, и Доментиан, иеромонах Хиландарский: Библиографическая заметка // Изв. ОРЯС. 1908. — Т. 13. — Кн. 4. — С. 81-133; Шахматов А. А. Разыскания о древнейших русских летописных сводах. СПб., 1908.
дальше решил перепроверить, чьё издания достоверно и кто прав, нашёл фотокопии этого текста, даю две страницы:
внизу этой страницы
commons.wikimedia.org/w/index.php?title=...9D%D0%90.pdf&page=34
и в начале следующей
Не въ худЂ бо и невЂдомЂ земли владычьствоваша, нъ въ РуськЂ, яже вЂдома и слышима есть всЂми четырьми конци земли.
commons.wikimedia.org/w/index.php?title=...9D%D0%90.pdf&page=35
Description
Русский: рукопись Синодального собрания, № 591 (ГИМ), вторая половина XV в.
Date 25 September 2014, 13:58:48
Source www.textology.ru/drevnost.aspx?partId=31&bookId=7
итак, полагаю, что имеем доказательство поздней подделки текста Слова Илариона, в который вставили дополнительную инфо про владение Русью козарами!
если кто задастся целью найти фальсификатора, милости прошу!
P.S. как обычно на десерт ещё пару мест - на любителя из слова!
1. кажется понял почему трудно найти текст, а как потом объяснить христианам про обрезание епископа Иерусалимского!!!???:
и не пріимааше въ ІеросалимЂ христіаньскаа церкви епискупа необрЂзана, понеже, старЂише творяшеся сущеи отъ обрЂзаніа насиловааху на христіаныа, рабичишти на сыны свободныа, и бывааху междю ими многы распрЂ и которы <34>..
litopys.org.ua/oldukr2/oldukr01.htm
2. постеснялись: вместо "рабского" написали "работного закона"
только смысл-то всё равно один!
Видивши же свободьнаа благодЂть чада своа христіаныи обидимы от іудЂи, сыновъ работнааго закон
да сначала ссылку на форум,
gerodot.ru/viewtopic.php?f=65&t=14307
где
Все страны, грады и народы чтут и славят каждые своего учителя, коим научены православной вере. Восхвалим же и мы, — по немощи нашей <хотя бы и> малыми похвалами, — свершившего великие и чудные деяния учителя и наставника нашего, великого кагана земли нашей Владимира, внука древнего Игоря, сына же славного Святослава, которые, во дни свои властвуя, мужеством и храбростью известны были во многих странах, победы и могущество их воспоминаются и прославляются поныне. Ведь владычествовали они<хазары> не в безвестной и худой земле, но в <земле> Русской, что ведома во всех наслышанных о ней четырех концах земли. (СЗБ)
сначала я
- (пред-) полагаю, что толкование - они как казары - ошибочно, здесь они - это Владимир, Игорь, Святослав князья руские правят на Руси!
- и восхвалаяет он не козар, но князей руских - они!
- и зачем и кто вставил своё толкование в скобки? Иларион так не писал! не надо додумывать и дописывать за Илариона! это называется фальсификация текста!
стал я искать текст .... и нашёл
litopys.org.ua/oldukr2/oldukr01.htm
Іларіон Київський
СЛОВО ПРО ЗАКОН І БЛАГОТАТЬ
О законЂ, МоисЂомъ данЂЂмъ, и о благодЂти и істинЂ, Ісусомъ Христомъ бывшіи <1> и како законъ отиде благодЂть <2> же и истина всю землю исполни, и вЂра въ вся языкы простреся и до нашего языка рускаго, и похвала кагану нашему Влодимеру, от него же крещени быхомъ, и молитва къ богу от всеа земля нашеа.
и оказалось, что показалось про владение козарами русью в Слове! а нет там этого места и написано там всё не так и всё иначе:
Похвалимъ же и мы, по силЂ нашеи, малыими похвалами великаа и дивнаа сътворьшааго нашего учителя и наставника, великааго кагана нашеа земли Володимера <136>, вънука старааго Игоря <137>, сына же славнааго Святослава <138>, иже въ своа лЂта владычествующе, мужьствомъ же и храборъствомъ прослуша въ странахъ многах, и побЂдами и крЂпостію поминаются нынЂ и словуть. Не въ худЂ бо и невЂдомЂ земли владычьствоваша, нъ въ РуськЂ, яже вЂдома и слышима есть всЂми четырьми конци земли.
нет в том предложении никаких "они", которых толкуют как козары!
и дальще ссылки на источники:
Текст підготовлено для сайту litopys.kiev.ua за публікацією рукопису Синодального зібрання (№591 ГИМ, друга половина XV ст.): Розов Н. Н. Синодальный список сочинений Илариона — русского писателя XI в. // Slavia, časopis pro slovanskou filologii. — Praha, 1963. — Roč. XXXII. — Seš. 2, s. 141-175. Адаптація церковнослов’янського тексту, сучасна пунктуація та примітки слідують виданню: Слово о законе и благодати митрополита Илариона / Подг. текста А. М. Молдована // Библиотека литературы Древней Руси. — Т. 1. — СПб., 1997. — С. 26-61.
Інші публікації та дослідження пам’ятки: Молдован A. M. Слово о законе и благодати Илариона. — К., 1984 — 240 с.; Прибавления к Творениям св. отцов в русском переводе. — М., 1844. — Ч. 2. — С. 1-91; Жданов И. Н. Слово о законе и благодати и Похвала кагану Владимиру // Жданов И. Н. Соч. СПб., 1904. — Т. 1. — С. 1-80; Никольский Н. К. Материалы для истории древнерусской духовной письменности // Сб. ОРЯС. 1907. — Т. 82. — №4. — С. 28-55; П. <етровский> М. Илларион, митрополит Киевский, и Доментиан, иеромонах Хиландарский: Библиографическая заметка // Изв. ОРЯС. 1908. — Т. 13. — Кн. 4. — С. 81-133; Шахматов А. А. Разыскания о древнейших русских летописных сводах. СПб., 1908.
дальше решил перепроверить, чьё издания достоверно и кто прав, нашёл фотокопии этого текста, даю две страницы:
внизу этой страницы
commons.wikimedia.org/w/index.php?title=...9D%D0%90.pdf&page=34
и в начале следующей
Не въ худЂ бо и невЂдомЂ земли владычьствоваша, нъ въ РуськЂ, яже вЂдома и слышима есть всЂми четырьми конци земли.
commons.wikimedia.org/w/index.php?title=...9D%D0%90.pdf&page=35
Description
Русский: рукопись Синодального собрания, № 591 (ГИМ), вторая половина XV в.
Date 25 September 2014, 13:58:48
Source www.textology.ru/drevnost.aspx?partId=31&bookId=7
итак, полагаю, что имеем доказательство поздней подделки текста Слова Илариона, в который вставили дополнительную инфо про владение Русью козарами!
если кто задастся целью найти фальсификатора, милости прошу!
P.S. как обычно на десерт ещё пару мест - на любителя из слова!
1. кажется понял почему трудно найти текст, а как потом объяснить христианам про обрезание епископа Иерусалимского!!!???:
и не пріимааше въ ІеросалимЂ христіаньскаа церкви епискупа необрЂзана, понеже, старЂише творяшеся сущеи отъ обрЂзаніа насиловааху на христіаныа, рабичишти на сыны свободныа, и бывааху междю ими многы распрЂ и которы <34>..
litopys.org.ua/oldukr2/oldukr01.htm
2. постеснялись: вместо "рабского" написали "работного закона"
только смысл-то всё равно один!
Видивши же свободьнаа благодЂть чада своа христіаныи обидимы от іудЂи, сыновъ работнааго закон
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- portvein777
- Не в сети
- Живу я здесь
-
Less
Больше
- Сообщений: 1055
- Спасибо получено: 107
6 года 7 мес. назад - 6 года 7 мес. назад #1331
Автор: portvein777
portvein777 ответил в теме Еврейские байки о Казарском Каганате
Последнее редактирование: 6 года 7 мес. назад пользователем portvein777.
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
Время создания страницы: 0.246 секунд