Письменность и язык "Золотой Орды"
Обще известна и обще принята научная легенда, байка про монгольский язык и письменность монгольскую 12-15 века, которая была якобы в Империи Чингизхана — Монгольской.
Но факт состоит в том, что нет ни одного документа на монгольском языке монгольской письменности!!!!
Смотрим на сайте Востлит в Разделе Золотая Орда (раздел страна Монголия — на сайте отдельно) все известные документы, и выписываю алфавит, письменность, которой документ составлен, если есть, - его датировку и ссылку на издание
ЗОЛОТАЯ ОРДА (с Астраханским и Казанским ханством)
www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/zolotoord.html
Монгольская дипломатика XIII-XV вв.
А. П. ГРИГОРЬЕВ. Монгольская дипломатика XIII-XV вв. (Чингизидские жалованные грамоты). Л. Изд-во ЛГУ. 1978
Основной материал для дипломатического анализа, проведенного в книге, составили 92 документа, написанные в XIII-XV вв. уйгурским, квадратным, китайским и арабским письмом и относящиеся к обширной территории, захваченной Чингисханом и его потомками. В числе проанализированных — множество тарханных грамот храмам и монастырям, восемь проезжих и другие акты и письма.
Для этой работы понадобилось знание тюркского, монгольского, китайского, арабского и персидского языков, расшифровка текстов разных видов восточной письменности и тщательное ознакомление с литературой на западных и восточных языках.
ИСТОРИЯ ЧИНГИСХАНА И ТАМЕРЛАНА
Д. чл. Мухамед Садыкович Рамеев в 1904 г. принес в дар музею Комиссии старинную рукопись на Джагатайском наречии, … С Джагатайского на русский перевод сделав д. чл. А. В. Васильевым и Г. Г. Балгимбаевым.
это сочинение может [118] быть отнесено ко второй половине XVII века;
(пер. А. Васильева и А. Балгимбаева)
История Чингисхана и Тамерлана // Труды Оренбургской ученой архивной комиссии, Вып. XIX. 1907
ЯРЛЫК МЕНГУ-ТИМУРА: РЕКОНСТРУКЦИЯ СОДЕРЖАНИЯ
Так называемый сборник ханских ярлыков русским митрополитам был составлен в первой половине ХV в. из старинных русских переводов четырех иммунитетных и двух проезжих грамот, написанных от лица трех золотоордынских ханов и одной ханши в промежуток между 1267 и 1379 гг. 1 Инициатива в создании сборника принадлежала руководству русской православной церкви, которое использовало его в качестве полемического оружия, призванного оградить церковно-монастырскую собственность от посягательств со стороны светских властей, на протяжении трех с половиной сотен лет. За это время содержание документов, составлявших сборник, постоянно изменялось за счет вставок и других сознательных искажений их текстов, имевших целью максимально расширить права и привилегии церкви. Сборник функционировал в двух редакциях — первоначальной, или краткой, и более поздней, появившейся в 40-х годах ХVI в., — пространной. 2
1. Ярлыки татарских ханов московским митрополитам: Краткое собрание // Памятники русского права / Под ред. Л. В. Черепнина. М., 1955. Вып. 3. С. 463-491.
Созданный на русской почве и для русского читателя с совершенно определенной целью, сборник ханских ярлыков уже давно выполнил свою историческую миссию и в заданном ему качестве утратил свою актуальность.
Поскольку известно, что подлинные тексты документов сборника ханских ярлыков были написаны уйгурицей, 37
37. Григорьев А. П. Официальный язык Золотой Орды ХIII-ХIV вв. // Тюркологический сборник. 1977. М., 1981. С. 81-89.
История не сохранила письменных документов Золотой Орды эпохи Бату, созданных после 1238 г. От последующих ордынских ханов, правивших до Менгу-Тимура, до нас также не дошли ни письма, ни жалованные грамоты. Полный список этих ханов и более или менее точное время их правления донесли до нас русские летописи.
ЯРЛЫК УЗБЕКА УЗБЕКСКИМ КУПЦАМ АЗОВА: РЕКОНСТРУКЦИЯ СОДЕРЖАНИЯ
латинские и итальянские переводы ханских ярлыков
Ярлык Узбека (1313-1341) удалось получить венецианскому послу Андреа Дзено в правление дожа Франческо Дандоло (1328-1339). Синхронный перевод этой жалованной грамоты на латинский язык хранится в Государственном архиве Венеции в материалах Венецианских ассамблей среди документов из серии Commemoriali, где регистрировались важнейшие международные соглашения. Значительная часть актов этой серии опубликована в "Венециано-Левантийском дипломатарии". Там же под названием Factum Venetorum сum Husbecho imperatore Tartarorum, A. d, 1333 (Договор Венеции с императором татар Узбеком. Лета господня 1333) напечатан и интересующий нас ярлык
29. Diplomatarium Veneto-Levantium. P. 243-244. № 125.
ЯРЛЫК ДЖАНИБЕКА ОТ 1342 г. ВЕНЕЦИАНСКИМ КУПЦАМ АЗОВА
Продолжая работу по реконструкции содержания ряда жалованных грамот — ярлыков золотоордынских ханов ХIV в., выданных венецианцам и сохранившихся в переводах на латинский или итальянский языки, 1 обращаемся к содержанию ярлыка Джанибека (1342-1357) от 1342 г., текст которого дошел до нас в переводе на латинский язык. 2
1. Григорьев А. П., Григорьев В. П. Ярлык Узбека венецианским купцам Азова: реконструкция содержания // Историография и источниковедение истории стран Азии и Африки. / Отв. ред. Л. А. Березный. Л., 1990. Вып. 13. С. 74-107.
2. Diplomatarium Veneto-Levantinum, sive Acta et Diplomata res Venetas, Graecas atque Levantis illustrantia. A. 1300-1350 / Ed. G. M. Thomas. Venetiis, 1880. Pars 1. P. 261-263, № 135.
Старинный русский перевод проезжей грамоты золотоордынской ханши Тайдулы,
ТАЙДУЛА
(1357) Ярлык митрополиту Алексею
Реконструкция содержания древнейшего акта из так называемого сборника ханских ярлыков русским митрополитам, составленного в первой половине XV в. из старинных русских переводов четырех иммунитетных и двух проезжих грамот, написанных от лица трех золотоордынских ханов и одной ханши, уже состоялась. 1
(1347) Проезжая грамота
Текст жалованной грамоты Тайдулы от 1351 г., сохранившийся в старинном русском переводе
(1351) Жалованная грамота
Старинный русский перевод проезжей грамоты золотоордынской ханши Тайдулы, выданной на имя митрополита Алексия (1354-1378) в 1354 г.,
(1354) Проезжая грамота
Старинный русский перевод проезжей грамоты золотоордынской ханши Тайдулы, выданной на имя митрополита Алексия (1354-1378) в 1354 г.
ПИСЬМО ПРАВИТЕЛЯ КРЫМА РАМАДАНА ВЕНЕЦИАНСКОМУ ДОЖУ (1356 г.)
В коллекции из 10 переводов на латинский и итальянский языки ордынских актов XIV в. 1 Содержится документ, пространное название которого переводится с латинского языка так: «Договор с Рамаданом, правителем в Солхате, заключенный благородным мужем Андреа Венерио, назначенным послом общины венецианцев в названных краях. Лета господня 1356, месяца марта». Затем следует сам документ в переводе на венецианский диалект итальянского языка. 2
УВЕДОМЛЕНИЕ ПРАВИТЕЛЯ КРЫМА РАМАДАНА ВЕНЕЦИАНСКИМ КУПЦАМ В ЯНГИШЕХРЕ (1356 г.)
Подлежащий рассмотрению исторический источник представляет собой составную часть комплекта из трех документов, одновременно оформленных в золотоордынском городе Гюлистане в 1356 г. Комплект включал в себя ярлык хана Джанибека (1342-1357), текст которого до нас не дошел. Содержание его повторяется в письме начальника Крымского тюмена Рамадана венецианскому дожу Джованни Градениго (1354-1356).
Ниже помещаем полный итальянский текст уведомления Рамадана и его русский перевод, выполненный на основании наиболее авторитетного издания 3. Прежде мы полагали, что [156] итальянские переводы ордынских документов выполнялись венецианскими переводчиками. Только завершение анализа переводных текстов ханских ярлыков, выданных венецианским купцам Азова, привело нас к убеждению в том, что переводы текстов этих актов на итальянский язык осуществлялись самими персами 4, исполнявшими в ордынской канцелярии роль секретарей- писцов и владевшими тем разговорным итальянским языком
1. Григорьев А. П., Григорьев В. П. Письмо правителя Крыма Рамадана венецианскому дожу (1356 г.) // Востоковедение / Отв. ред. В. Г. Гузев. СПб., 1997. Вып. 19. С. 147-159.
2. Григорьев А. П. Золотоордынский город Янгишехр // Вестн. С.- Петербург. ун-та. 1994. Сер. 2. Вып. 2. С. 28-36.
3. Diplomatarium Veneto-Levantinum, sive Acta et Diplomata res Venetas, Graecas atque Levantis illustrantia / Ed. R. Predelli. Venetiis, 1899. Pars 2, a.1351-1454. P. 24-25. N 14.
4. Григорьев А. П., Григорьев В. П. Ярлык Бердибека от 1358 г. венецианским купцам Азова: Реконструкция содержания // Историография и источниковедение истории стран Азии и Африки / Отв. ред. Б. Н. Мельниченко, А. В. Попов. СПб., 1995. Вып. 16. С. 42-44, 65-66.
КОЛЛЕКЦИЯ ЗОЛОТООРДЫНСКИХ ДОКУМЕНТОВ XIV ВЕКА ИЗ ВЕНЕЦИИ
В 1880-1899 гг. Г. Томас и Р. Пределли осуществили в Венеции 2-томное издание критических текстов важнейших договоров и связанных с ними документов Венецианской республики XIV — середины XV в. с государствами, располагавшимися в пределах Средиземноморско-Причерноморского региона 1. Названные акты были извлечены из архивов Венеции. Некоторые из них (числом 10) оказались синхронными переводами на латынь и итальянский язык подлинных ордынских актов середины XIV в.
1. Diplomatarium Veneto-Levantinum, sive Acta et Diplomata res Venetas, Graecas atque Levantis illustrantia. A. 1300-1350 / Ed. by G. M. Thomas. Venetiis, 1880. Pars 1; Diplomatarium Veneto-Levantinum, sive Acta et Diplomata res Venetas, Graecas atque Levantis illustrantia. A. 1351-1454 / Ed. by R. Predelli. Venetiis, 1899. Pars 2.
Григорьев А. П. Коллекция золотоордынских документов середины XIV в. из Венеции // Востоковедение / Отв. ред. В. Б. Касевич. СПб., 2000. Вып. 22. С. 203-204.
ТАТАРСКИЕ ХРОНИКИ
(14-16 вв.) "Хикайат" и "Фи бейан-и тарих"
Проблема атрибуции вышеназванных персидских и татарских текстов, определение их места среди уже известных татарских исторических источников требует дальнейшей разработки.
Текст «Джаза-и джанг» был опубликован X. Атласи еще в 1914 г., Нами приводится перевод идентичного, но более полного фрагмента из списка сочинения «Хикайат», ныне хранящегося в Санкт-Петербурге. В переводе дано переложение некоторых слов и топонимов персидского текста на кириллицу. Одновременно хотелось бы еще раз обратить внимание на перевод отрывка из не дошедшего до нас татарского источника 86, с которым у персидского текста наблюдается несомненное сходство. Вместе с тем необходимо иметь в виду наличие существенных несоответствий между татарским текстом и его русским переводом, отмеченное М. А. Салахетдиновой при разборе другого отрывка из татарской рукописи 87.
Текст «Фи бейан-и тарих» вошел в неопубликованную работу А. Рахима «Новые списки татарских летописей» (1930 г.) и мало известен широкому кругу исследователей. Ниже мы приводим перепись этого текста с арабицы на современный татарский алфавит и его русский перевод, выполненный А. Рахимом.
Публикацию подготовил Ильяс Мустакимов, ведущий советник ГАУ при КМ РТ
Золотоордынские ярлыки: поиск и интерпретация
Формулярный анализ чингисидских жалованных грамот ХIII-XV вв. (см. [Григорьев, 1978]) позволяет с качественно новых позиций рассмотреть вопрос о дате выдачи самого древнего из золотоордынских актов XIV в., дошедшего до нас на языке подлинника. Речь идет о жалованной грамоте Токтамыша, написанной арабским алфавитом по-тюркски
В 1838 г. ярлык был препровожден в Петербург, в Азиатский департамент министерства иностранных дел, где его разобрал и перевел первый драгоман татарского языка Я. О. Ярцов. Выполненный Я. О. Ярцовым перевод ярлыка в 1840 г. был опубликован Н. Н. Мурзакевичем, а в 1842 г. — Али-беем Булгаковым [Мурзакевич, 1840; Усманов, 1975, с. 120, примеч. 10]. Тогда выходные данные ярлыка читались следующим образом: "Орда кочевала в Ор-Тюбе. Писан 24 дня месяца Зюлькагида 784 года еджры. В лето обезьяны (пичин)" [Мурзакевич, 1840, с. 146]. В пересчете на европейское летосчисление ярлык датировался 1382 г., т. е. "годом разорения Москвы" [Мурзакевич, 1840, с. 144].
(пер. А. П. Григорьева)
Золотоордынские ярлыки: поиск и интерпретация // Тюркологический сборник, 2005. М. Восточная литература. 2006
Рассказ о Чермасане и Кармасане: легенда «Последний из Сартаева рода».
Нет оригинального текста, источник сохранен только в переводе с татарского.
Рассказ о Чермасане и Кармасане: легенда «Последний из Сартаева рода» // Золотоордынская цивилизация, № 3. Казань. 2010
ПИСЬМЕННЫЕ ПАМЯТНИКИ ТОХТАМЫШ-ХАНА
Вся Татарская письменность ограничивалась Ханскими ярлыками1, разновременно данными в XIV веке нашему Духовенству.
Дальнейшие подробности ярлыка, как то: содержание на Татарском языке, палеографический снимок (fac-simile) и филологические замечания будут напечатаны в Записках Одесского Общества Истории и Древностей.
Письменные памятники Тохтамыш-хана // Журнал министерства народного просвещения, № 8. 1840
Ярлык золотоордынского хана Токтамыша (1380-1393), подлинник которого сохранился до наших дней, был написан буквами арабского алфавита по-тюркски 24 зу-ль-каада 782 г.х. (19 февраля 1381 г.), когда ставка Токтамыша находилась в средней течении Дона. 2
(пер. А. П. Григорьева)
Пожалование в ярлыке Токтамыша // Востоковедение: филологические исследования, Вып. 8. (Ученые записки ЛГУ, № 405, Серия востоковедческих наук, Вып. 24). Л. ЛГУ. 1981
ЯРЛЫК ТОХТАМЫША (1382)
В приложенной к ярлыку сему в двух местах большой красной печати, особенного рода Куфическими буквами
Ярлыки Тохтамыша и Сеадет-Гирея // Записки Одесского общества истории и древностей, Том I. 1844
157. Ярлык Хана Золотой Орды Тохтамыша к польскому королю Ягайлу. 1392-1393 года.
Изд. князем М. А. Оболенским. Казань. 1850. Стр. 70 в 8-ю д. л.
с подлинника, писанного на старинном тюркском языке уйгурским письмом,
Ярлык хана Золотой орды Тохтамыша к польскому королю Ягайлу. 1392-1393 года // Москвитянин, № 20. 1850
Тарханные ярлыки Тохтамыша, Тимур-Кутлука и Саадет-Гирея, изданные И. Березиным, Профессором, Казанского университета. Казань, 1851. 56 стр. в 8 д. л.
ярлыки писаны на старом Тюркском языке (уйгурского наречия), ярлык Тимур-Кутлука уйгурскими, а остальные два арабскими буквами.
Тарханных ярлыков, переведенных г. Березиным, три: 1-й) ярлык Тимур-Кутлука, переписанный с уйгурского письма арабским,…
3-й) ярлык Саадет-Гирей самый полный, принадлежит Тайкию с сыновьями. Выдан он в 930 году гиджры.
НАДПИСЬ ТИМУРА 1391 г.
Первые 3 строки писаны арабскими буквами, а остальные 8 — знаками уйгурского алфавита. Первая строка надписи была уверенно интерпретирована как арабская кораническая формула «басмала» 2. По поводу чтения второй и третьей арабских строк последовал категоричный вердикт ученого: «прочтены быть не могут» 3 . Остальные 8 строк надписи, выполненные уйгурицей, Н. Н. Поппе прочитал и перевел с оговоркой, касавшейся трудности прочтения фрагмента текста в конце третьей уйгурской строки. Он констатировал., что выполненные уйгурицей строки писались не на уйгурском языке, а на том [4] «среднеазиатсксо-тюркском литературном языке», за которым в XV-XVI вв. закрепилось название «чагатайский».
верхняя — из трех строк арабским алфавитом и нижняя — из восьми строк уйгурским алфавитом. Расположение строк уйгурской надписи идет параллельно строкам арабской, т. е. горизонтально, а не вертикально, как [5] ожидалось бы для уйгурского письма
Надпись Тимура 1391 г. // Историография и источниковедение истории стран Азии и Африки, Вып. XXI. СПб. СПбГУ. 2004
Письма золотоордынских ханов
Из дошедших до нас на языке оригинала четырех писем золотоордынских ханов - письма Токтамыш-хана Ягайле, Улуг-Мухаммада турецкому султану Мураду II, Махмуд-хана турецкому султану Мехмеду Фатиху, Ахмад-хана Мехмеду Фатиху - три последних были введены в научный оборот лишь в конце 30-х годов нынешнего столетия турецкими учеными.
Несомненный интерес представляют тексты писем с точки зрения языка. Здесь отметим только, что довольно простой, изобилующий архаизмами тюркский язык первых двух писем противостоит вычурной арабо-персидской лексике двух последних, также составленных на тюркском языке.
I. Письмо Токтамыш-хана польскому королю Ягайле (сокр. ПТ)
Подлинник; написан уйгурским письмом на так называемом чагатайском языке
виден золотой оттиск четырехугольной печати 6x6 см, состоящей из двух квадратов, один внутри другого, с текстом на арабском языке куфическим шрифтом - во внутреннем квадрате:
2. Написано в год курицы, 8 раджаба 795/20 мая 1393 г.
II. Письмо Улуг-Мухаммад-Хана турецкому султану Мураду II (сокр. ПУМ)
Подлинник; хранится в архиве музея Топкапы в Стамбуте под N° 10202. Письмо написано на чагатайском языке
III. Письмо Махмуд-Хана Мехмеду Фатиху (сокр. ПМ)
Оригинал письма хранится в архиве музея Топкапы в Стамбуле под шифром Е. 10202.
Текст письма написан арабской графикой на литературном тюркском языке, употреблявшемся в канцелярии золотоордынского государства, однако по сравнению с текстами двух упомянутых выше писем (ПТ и ПУМ) число арабизмов и фарсизмов здесь довольно значительно.
IV. Письмо Ахмад-хана Мехмеду Фатиху (сокр. ПА)
Этот документ, хранящийся в архиве музея Топкапы в Стамбуле под шифром Е. 6464, написан в мае - июне 1477 г.
Письмо написано арабской графикой почерком дивани без строгого соблюдения диакритических знаков. Что касается языка, то, хотя текст письма и составлен на литературном тюркском языке, употреблявшемся в канцелярии золотоордынского государства, процент арабизмов и фарсизмов в нем еще более значителен, чем в ПМ: текст 3-10-й строк на арабском и персидском языках, немало арабо-персидских слов и выражений также в основной части письма.
(пер. Т. И. Султанова)
Письма золотоордынских ханов // Тюркологический сборник, 1975. М. Наука. 1978
ПОЖАЛОВАНИЕ В ЯРЛЫКЕ ТИМУР-КУТЛУКА
Ярлык золотоордынского хана Тимур-Кутлука (1395-1401), который сохранился только в дефектной копии 2, был написан буквами уйгурского алфавита по-тюркски 6 шаабана 800 г.х. (24 апреля 1398 г.) 3, когда ставка Тимур-Кутлука находилась на правом берегу Днепра возле места, где ныне лежит село Мишурин Рог (Днепропетровская обл. УССР) 4.
(пер. А. П. Григорьева)
Пожалование в ярлыке Тимур-Кутлука // Востоковедение: филологические исследования, Вып. 9. (Ученые записки ЛГУ, № 412, Серия востоковедческих наук, Вып. 25). Л. ЛГУ. 1984
"ЯРЛЫК ЕДИГЕЯ": АНАЛИЗ ТЕКСТА И РЕКОНСТРУКЦИЯ СОДЕРЖАНИЯ
Послание ордынского великого князя Едигея московскому великому князю Василию I Дмитриевичу осенью-зимой 1408 г.
В 1819 г. А. Ф. Малиновский опубликовал текст "грамоты" Едигея, взятый им из какого-то "списка" 9. В издательском [57] заголовке было указано, что грамота "писана 1409 года".
В 1897 г. в ПСРЛ на основании 8 списков было осуществлено издание части Никоновской летописи, в составе которой находилось письмо Едигея. 14
Итак, анализ сохранившихся текстов "ярлыка Едигея", который правильнее называть "письмом Едигея", привел нас к выводу о том, что это письмо было написано не Едигеем и не по его распоряжению. Письмо сочинил русский автор к моменту или в процессе составления не дошедшего до нас летописного "свода 1448 г.", который лег в основу НК и НIVЛ. Письмо сохранилось до наших дней в двух редакциях — краткой (первоначальной) отраженной в НК и НIVЛ в пространной (позднейшей), сохраненной в Арх. Ник. и Мал. Краткая редакция письма совпадает с его первоначальным текстом, обстоятельства и время составления пространной редакции нуждаются в дополнительном изучении и уточнении. [93]
"Письмо Едигея" - русский политический памфлет середины ХV в., который и подлежит изучению литературоведов-русистов именно в этом его качестве.
Ярлык Джанибека от 1342 г. венецианским купцам Азова (Реконструкция содержания) // Историография и источниковедение истории стран Азии и Африки, Вып. XI. Л. ЛГУ. 1988
Послания правителей Орды в Москву
Документы, направленные русским князьям правителями Орды – очень плохо сохранившийся вид источников. Из ярлыков, выдаваемых в Орде на княжение, не дошел ни один (в отличие от ярлыков ордынских и крымских ханов правителям Польско-Литовского государства и ярлыков русским митрополитам). Из посланий сохранились (в русских переводах) только три – Едигея к Василию I, Ахмата и Муртозы к Ивану III. С посланием Муртозы к великому князю московскому тесно связано его же послание касимовскому хану Нурдовлату
№ 1 Послание Едигея великому князю Василию Дмитриевичу (декабрь 1408 г.)
Печатается по тексту, содержащемуся в Новгородской Карамзинской летописи: РНБ. F. IV. 603. Л. 416 об 418. (список конца XV – начала XVI в. В примечаниях приводятся варианты из Новгородской IV летописи (ПСРЛ. Т. 4. ч. 1., вып. 2. С. 406-407),
№ 2. Ярлык-послание Ахмата великому князю Ивану Васильевичу.
Печатается по единственной рукописи (первая половина XVII в.): ГИМ, собр. Синодальное, № 272. Л. 401-401 об.
Ранее опубликовано: Леонид, архимандрит. Два акта XV в. с объяснительными примечаниями // Изв. РАО. СПб., 1884. Т. 10. Базилевич К. В. Ярлык Ахмед-хана Ивану III // Вестн. МГУ. Сер. История. 1948. № 1; Он же. Внещняя политика Русского централизованного государства: Вторая половина XV века. М., 1952. С. 164-165.
№ 2. Ярлык-послание Ахмата великому князю Ивану Васильевичу.
Печатается по единственной рукописи (первая половина XVII в.): ГИМ, собр. Синодальное, № 272. Л. 401-401 об.
Ранее опубликовано: Леонид, архимандрит. Два акта XV в. с объяснительными примечаниями // Изв. РАО. СПб., 1884. Т. 10. Базилевич К. В. Ярлык Ахмед-хана Ивану III // Вестн. МГУ. Сер. История. 1948. № 1; Он же. Внещняя политика Русского централизованного государства: Вторая половина XV века. М., 1952. С. 164-165.
№ 4. Послание Муртозы Нурдовлату.
Написано в 1486 г., доставлено в Москву в августе 1487 г.
Печатается по рукописи: РГАДА. Ф. 123. Оп. 1. Д. 1. Л. 82-83.
Ранее опубликовано: Сб. РИО. Т. 41. № 19. С. 69-70. [200]
Текст воспроизведен по изданию: Москва и Орда. М. Наука. 2001
ЯРЛЫК УЛУГ-МУХАММЕДА: К ОБНАРУЖЕНИЮ КОПИИ
В 1971 г. была напечатана статья, в которой доказывалось,, что датировка ярлыка, опубликованного в 1872 г. И. Н. Березиным 1, не соответствовала действительности, а сам документ вышел из канцелярии не крымского хана Мухаммед-Гирея (в 15І7 г.), а золотоордынского хана Улуг-Мухаммеда (в 1420 г.). 2 В работе И. Н. Березина вместе о текстом ярлыка Улуг-Мухаммеда, воспроизведенным печатными арабскими буквами по-тюркски на основании литографического списка сохранившегося в архиве Одесского общества историк и древностей, был напечатав и текст ярлыка крымского хаяв Мангли-Гирея от 1468 г., обнаруженный в значительно более небрежной копии в том же архиве.
М. Е. Салтыкова-Щедрина в Ленинграде О. В. Васильева любезно предложила мне ознакомиться о описанным ею собранием "Тюркские документы", хранящемся в Отделе рукописей и редких книг (фонд 1240). Б названном собрании обращали на себя внимание наиболее ранние документы: копия ярлыка Менгли-Гирея от 1468 г.(ед. хр. 0-10, инв. № 10) и копия ярлыка безымянного хана от 1420 с (ед. хр. 0-11, инв. № 1)
Письмо золотоордынского хана Улуг-Мухаммада турецкому султану Мураду II
В архиве музея Топкапы в Стамбуле под № 10202 хранится письмо золотоордынского хана Улуг-Мухаммада турецкому султану Мураду II, написанное в марте 1428 г.
Письмо, написанное, как и ярлыки Токтамыша, Тимур-Кутлука, крымских ханов, на так называемом чагатайском языке
1 Akdes Nimet Kurat, Topkapi Sarayi Muzesi Arsivindeki Altin Ordu, Kirim ve Turkistan hanlarina ait yarlik ve bitikler, Istanbul, 1940, текст письма, стр. 8, 10; перевод на современный турецкий язык, стр. 14-15; фотокопия документа, стр. 161-166.
2 См. A.N. Кurat, Topkapi Sarayi Muzesi..., стр. 3-4, 7; В.Г. Гузев, О ярлыке Мехчеда II, - Тюркологический сборник, 1971, М., 1972, стр. 238-240.
Письмо золотоордынского хана Ахмеда турецкому султану Фатих Мехмеду (1477)
Что касается языка данного документа, то в нем наряду с сохранением золотоордынского литературного языка, наблюдается увеличение количества арабских слов (по сравнению с языком письма Махмуд хана).
(пер. Рахимовой А.)
Текст воспроизведен по изданию: Письмо золотоордынского хана Ахмеда турецкому султану Фатих Мехмеду (1477) // Эхо веков, № 3-4. 1997
Послание царя Казанского.
Необходимо указать, что понятием "документ" в данном случае охвачены переводы с татарского трех писем казанского хана, адресованных королю Сигизмунду I Старому, запись-регистрация четвертого письма хана молодому королю Сигизмунду II Августу и семи писем, предназначенных королю-отцу - от ханского воспитателя (аталыка), супруги хана, мурз Ковача и Кидакчи, беев Булата и Кадыша.
Текст воспроизведен по изданию: Послание царя Казанского // Эхо веков, № 1/2. 1997
КНИГА О ЧИНГИЗЕ
Дафтар-и Чингиз-наме
Большинство письменных тюркоязычных источников, передающих историю Чингиз-хана и первых чингизидов (притом что подобных сочинений и так сохранилось немного), восходят к персидским источникам, в первую очередь к трудам наиболее крупных средневековых иранских историков — Ала ад-Дина Ата- Мелика Джувейни (около 1226-1283 гг.) и Рашида ад-Дина Фазлаллаха Хамадани (около 1247-1318 гг.).
Текст воспроизведен по изданию: Все тюрки и монголы были покорены его величием и мощью. (Чингиз-хан в некоторых тюркоязычных источниках) // Эхо веков, № 1. 2007
Речь идет о манускрипте под шифром 40т. Большую часть рукописи (лл. 1а-69а) занимает список сочинения касимовского автора Кадыр-Али-бека, условно именуемый в литературе «Сборником летописей» (сост. в 1602 г.). На лл. 70а-79б рукописи находится список татарской хроники конца XVII в. «Дафтар-и Чингиз-наме» 1. Составление манускрипта закончено в 1732 г.
пер. И. А. Мустакимова)
Текст воспроизведен по изданию: Об одном списке «Дафтар-и Чингиз-наме» // Средневековые тюрко-татарские государства, Вып. 1. Казань. 2009