- Сообщений: 402
- Спасибо получено: 36
Большая проблема с Дюрером!
8 года 9 мес. назад #684
от lemur
-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-
КТИХ - Критика Традиционной Истории и Хронологии
lemur ответил в теме вот такой поворот!
Достаточно подробная подборка автопортретов Дюрера находится в статье
"Дюрер: эволюция. Рассказываем истории 13 автопортретов художника"
Помимо возможности сравнить на одновременно доступных многочисленных рисунках черты лица "Дюрера", в частности, носы, легко предположить по изображениям анфас, что в зеркалах - дабы "срисовывать" свое лицо, поглядывая в зеркало, - художник не нуждался. Впрочем, он вполне мог обладать феноменальной памятью, и, посмотревшись в зеркало (один или много раз), рисовать себя обращенным к наблюдателю.
Если, страшно сказать, перед художником не было натурщика.
Помимо возможности сравнить на одновременно доступных многочисленных рисунках черты лица "Дюрера", в частности, носы, легко предположить по изображениям анфас, что в зеркалах - дабы "срисовывать" свое лицо, поглядывая в зеркало, - художник не нуждался. Впрочем, он вполне мог обладать феноменальной памятью, и, посмотревшись в зеркало (один или много раз), рисовать себя обращенным к наблюдателю.
Если, страшно сказать, перед художником не было натурщика.
-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-
КТИХ - Критика Традиционной Истории и Хронологии
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
8 года 9 мес. назад - 8 года 9 мес. назад #685
от lemur
-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-
КТИХ - Критика Традиционной Истории и Хронологии
lemur ответил в теме Оффтоп:: имперские "автоподзаводы" у ФиН .
Оффтоп.: имперские "автоподзаводы" у ФиН .
По приведеннному у onacle тексту уважаемых ФиН виден часто (к сожалению) встречающийся у них имперский "автоподзавод" .
Пример:
"Не исключено, что замечательный художник Альбрехт Дюрер действительно жил в XV-XVI веках. В таком случае он был наверняка придворным живописцем Ордынской "Монгольской" Империи. Жившим, может быть, действительно, на территории будущей Германии."
"Сегодня, по-видимому, уже трудно проверить - в самом ли деле выдающийся имперский художник Дюрер XVI века активно поддерживал антигосударственный мятеж. Направленный против "Монгольской" Империи, которой он верой и правдой служил всю свою жизнь."
Вот зачем им это?
По приведеннному у onacle тексту уважаемых ФиН виден часто (к сожалению) встречающийся у них имперский "автоподзавод" .
Пример:
"Не исключено, что замечательный художник Альбрехт Дюрер действительно жил в XV-XVI веках. В таком случае он был наверняка придворным живописцем Ордынской "Монгольской" Империи. Жившим, может быть, действительно, на территории будущей Германии."
"Сегодня, по-видимому, уже трудно проверить - в самом ли деле выдающийся имперский художник Дюрер XVI века активно поддерживал антигосударственный мятеж. Направленный против "Монгольской" Империи, которой он верой и правдой служил всю свою жизнь."
Вот зачем им это?
-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-
КТИХ - Критика Традиционной Истории и Хронологии
Последнее редактирование: 8 года 9 мес. назад пользователем lemur.
Спасибо сказали: Liberty
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
8 года 9 мес. назад #686
от onacle
onacle ответил в теме Большая проблема с Дюрером!
К вопросы о империи ФиН. Они ее придумали в качестве рекламного трюка, а далее приходится поддерживать интерес. Таковы законы рекламы.
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
8 года 9 мес. назад #688
от onacle
onacle ответил в теме Большая проблема с Дюрером!
Пока плохо складывается картинка, но есть кое-что.
Например, вот такая гравюра, которая имеется в парижских изданиях с датой 1532 и 1534, 1535 годов.
Inevitabile fatum 1532 foelix qui potuit reprum cognoscere cavsas Ioannes Dryander.
В некотором смысле, можно предположить, что в данной надписи мы имеем автора данной книги, и это Иоанн Дриандер.
Johan Dryander (Eichman) (1500–1560), German physician and scholar
И вот такая обложка
books.google.ru/books?id=libghXvX0OQC&pr...s%20Dryander&f=false
Inevitabile fatum - Неизбежная судьба. Говорят, вот такая гравюра была сделана для И. Дриандера!
"INEVITABILE FATUM" (inevitable fate)
Marburg, Germany, 1537.
vision7.ru/publ/iskusstvo/risuja_smert_c...5_19_vek/12-1-0-3006
А в биографии из Вики, есть вот такое любопытное замечание.
Johann Dryander studierte seit 1518 an der Universität Erfurt und wurde Famulus des Mediziners Euricius Cordus. Anschließend setzte er seine Studien in Bourges und von 1528 bis 1533 in Paris fort. In Paris hielt er Vorlesungen überMathematik und Astronomie.
de.wikipedia.org/wiki/Johann_Dryander
В меру моего понимания (с Гуглом) немецкого языка, Дриандер очень во время обучался в Париже, как раз в то время выходит латинский вариант книги от Дюрера.
Вот такой возможный автор книги от Дюрера всплывает, хотя и эта работа требовала дополнения!
Например, вот такая гравюра, которая имеется в парижских изданиях с датой 1532 и 1534, 1535 годов.
Inevitabile fatum 1532 foelix qui potuit reprum cognoscere cavsas Ioannes Dryander.
В некотором смысле, можно предположить, что в данной надписи мы имеем автора данной книги, и это Иоанн Дриандер.
Johan Dryander (Eichman) (1500–1560), German physician and scholar
И вот такая обложка
books.google.ru/books?id=libghXvX0OQC&pr...s%20Dryander&f=false
Inevitabile fatum - Неизбежная судьба. Говорят, вот такая гравюра была сделана для И. Дриандера!
"INEVITABILE FATUM" (inevitable fate)
Marburg, Germany, 1537.
vision7.ru/publ/iskusstvo/risuja_smert_c...5_19_vek/12-1-0-3006
А в биографии из Вики, есть вот такое любопытное замечание.
Johann Dryander studierte seit 1518 an der Universität Erfurt und wurde Famulus des Mediziners Euricius Cordus. Anschließend setzte er seine Studien in Bourges und von 1528 bis 1533 in Paris fort. In Paris hielt er Vorlesungen überMathematik und Astronomie.
de.wikipedia.org/wiki/Johann_Dryander
(Иоганн Дриандер в 1518 учился в университете Эрфурта и был ассистентом врача Юрисиуса Кордуса. Затем он продолжил свои исследования в Бурже и с 1528 до 1533 года продолжил в Париже. В Париже он читал лекции по математике и астрономии.)
В меру моего понимания (с Гуглом) немецкого языка, Дриандер очень во время обучался в Париже, как раз в то время выходит латинский вариант книги от Дюрера.
Вот такой возможный автор книги от Дюрера всплывает, хотя и эта работа требовала дополнения!
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
8 года 8 мес. назад - 8 года 8 мес. назад #689
от lemur
-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-
КТИХ - Критика Традиционной Истории и Хронологии
lemur ответил в теме Большая проблема с Дюрером!
Оффтоп.
onacle, ваш (гугл-)немецкий вполне приемлем, я проверяю
.
Если будут замечания, я сообщу или поправлю.
onacle, ваш (гугл-)немецкий вполне приемлем, я проверяю
Если будут замечания, я сообщу или поправлю.
-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-
КТИХ - Критика Традиционной Истории и Хронологии
Последнее редактирование: 8 года 8 мес. назад пользователем lemur.
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
8 года 8 мес. назад - 8 года 8 мес. назад #690
от onacle
onacle ответил в теме Большая проблема с Дюрером!
У меня сейчас деревенский инет, совсем полудохлый, единственно с трудом могу послать сообщения. Осенью бум разбираться. Картинка начинает складывать и очень любопытная.
Вот надпись на той же стене башни, но в немецких изданиях Руководства, 1525 и 1538 года, и здесь надпись на стене башни имеет совсем другой вид:
Вот такая надпись!
„Das W[ort] Got[t]es bleibt / ewiglich dis Wort ist Cristus / Aller Crist Glaubigen Heil“.
Это вероятно связано с библейскими выражениями и в моем переводе звучит примерно вот так:
«Слово Божие остается вечным, слово есть Христос. Христос спасение всех верующих».
Возникает, однако, вопрос. Почему при переводе на латинский язык в парижских изданиях, совершенно другая надпись? Хотя в таких же латинских изданиях 1605-06 годов надпись оставлена на немецком языке?
Вот в таком виде (слева из латинского издания 1606 года):
В то время, как надпись в издании Дюрера-Дриандера:
Félix, quí potuít rerúm cognóscere cáusas - Счастливы те, кто суть вещей смогли познать.
Это цитата из работы Вергилия «Георгики».
И конечно встает большой вопрос, как цитата из Нового Завета, при переводе превратилась в цитату от безбожного автора???
Однако у нас есть еще один вариант надписи для соответствующего изображения Саломон де Каус в своей книге «Перспектива — с приложением причины теней и зеркал» (1612), приводит вот такой вариант надписи на стене.
Причем автор конкретно ссылается на геометрию Дюрера ( «Albert Durer à faict ceste demonstracion en son liure de Geometrie»), то есть на латинский вариант парижского издания Дюрера-Дриандера.
Здесь у нас надпись на французском языке, но уже идет 17 век! И еще одна гравюра со ссылкой на Геометрию Дюрера имеется в книге Саломона де Каус
Это воспроизведение «дверцы Дюрера». Но в книге де Кауса нет никаких упоминаний о гравюре со «стеклянным окошком Дюрера», была ли оно в парижских изданиях Дюрера-Дриандера? С точки зрения моего исследования в изданиях Дюрера-Дриандера была только датированная 1530 годом, с монограммой Дюрера, гравюра «дверца Дюрера», причем располагалась она в самом начале книги и скорее всего без описания принципа действия.
Вот надпись на той же стене башни, но в немецких изданиях Руководства, 1525 и 1538 года, и здесь надпись на стене башни имеет совсем другой вид:
Вот такая надпись!
„Das W[ort] Got[t]es bleibt / ewiglich dis Wort ist Cristus / Aller Crist Glaubigen Heil“.
Это вероятно связано с библейскими выражениями и в моем переводе звучит примерно вот так:
«Слово Божие остается вечным, слово есть Христос. Христос спасение всех верующих».
Возникает, однако, вопрос. Почему при переводе на латинский язык в парижских изданиях, совершенно другая надпись? Хотя в таких же латинских изданиях 1605-06 годов надпись оставлена на немецком языке?
Вот в таком виде (слева из латинского издания 1606 года):
В то время, как надпись в издании Дюрера-Дриандера:
Félix, quí potuít rerúm cognóscere cáusas - Счастливы те, кто суть вещей смогли познать.
Это цитата из работы Вергилия «Георгики».
И конечно встает большой вопрос, как цитата из Нового Завета, при переводе превратилась в цитату от безбожного автора???
Однако у нас есть еще один вариант надписи для соответствующего изображения Саломон де Каус в своей книге «Перспектива — с приложением причины теней и зеркал» (1612), приводит вот такой вариант надписи на стене.
Причем автор конкретно ссылается на геометрию Дюрера ( «Albert Durer à faict ceste demonstracion en son liure de Geometrie»), то есть на латинский вариант парижского издания Дюрера-Дриандера.
Здесь у нас надпись на французском языке, но уже идет 17 век! И еще одна гравюра со ссылкой на Геометрию Дюрера имеется в книге Саломона де Каус
Это воспроизведение «дверцы Дюрера». Но в книге де Кауса нет никаких упоминаний о гравюре со «стеклянным окошком Дюрера», была ли оно в парижских изданиях Дюрера-Дриандера? С точки зрения моего исследования в изданиях Дюрера-Дриандера была только датированная 1530 годом, с монограммой Дюрера, гравюра «дверца Дюрера», причем располагалась она в самом начале книги и скорее всего без описания принципа действия.
Последнее редактирование: 8 года 8 мес. назад пользователем onacle. Причина: деревня
Спасибо сказали: Liberty
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.