- Сообщений: 1055
- Спасибо получено: 107
Рим на Понте - сравнительный и системный анализ источников и литературы.
- portvein777
- Не в сети
- Живу я здесь
-
Less
Больше
5 года 2 ч. назад #2473
от portvein777
чЮдный лес по далю зреет
в среднерюсской полосе
все медведи там..
барсуки...все
в среднерюсской полосе
все медведи там..
барсуки...все
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
4 года 11 мес. назад #2474
от Liberty
В предыдущей статье
Этимология Ром - Рам - Рум - Рим
zen.yandex.ru/media/id/5e32c725a8d2c13a2...7f1944edc66681278258
Мы нашли и выяснили:
Этимологически Ромува восходит к балтийскому корню *rom, *ram, означающим «тихий, спокойный».
The word may be derived from the Baltic root ram-/rām-, meaning 'calm, serene,
Теперь идём к слову Serene и титулу Serenissimus
Itaque, латинское слово serenus имеет
Значение
ясный , погожий , безоблачный ◆
безмятежный , спокойный , радостный
Не к стати англичане дают также корень в индо-европейском ксерос и значение в санскрите ксара, которое уже ближе к титулу кесарь - сар - царь:
Latin Etymology
Uncertain, but a suffixed decendant of Proto-Indo-European *kseros has been suggested (see Ancient Greek ξηρός ( xērós ) , Sanskrit क्षार ( kṣārá ) ).[1]
Значения
Adjective
serēnus (feminine serēna , neuter serēnum , adverb serēnē );
Clear , fair , bright , serene , tranquil .
That clears the sky or brings fair weather .
( figuratively ) Cheerful , glad , joyous .
Англичане приводят также многие европейские языки, в которых это слово также употребляется
en.wiktionary.org/wiki/serenus
Французы приводят этимологию латинского слова к Солнцу, Свету
Latin Étymologie
Apparenté[1] au grec ancien Σείριος , Seirios qui donne le latin Sirius (« étoile de la canicule »), σέλας , sélas (« éclat »), et au latin sol, solis (« soleil »). Serenus [2] est construit comme un adjectif verbal (« rendu sec ») de * sero dont subsiste l’inchoatif seresco (« se sécher, devenir sec »).
у французов больше значений ближе к ясному небу, небесному свету и светлости
micmap.org/dicfro/search/gaffiot/serenus
А теперь переходим к превосходной степени этого слова, которое становится титулом императоров, князей на всех языках
serenissimus титул императора (1 . 23 § 4 C . 5 , 4 . 1 . 1 C . 10 , 27 );
serenitas, светлость (1 . 3 C . 11 , 40 . 1 . 1 C . 12 , 54 ).
Латинско-русский словарь к источникам римского права . Изд . 2 -е , дополненное . - Варшава , Типография К . Ковалевского . Ф .М . Дыдынский . 1896 .
Serenissimus (lat .), der Durchlauchtigste , gewöhnlich in Verbindung mit Clementissimus (der Gnädigste ). Daher Ad Serenissimum , an den Landesherrn .
Pierer's Lexicon . 1857 –1865 .
SERENISSIMUS
Graece γαληνότατος , titulus Imperatorum , in Codd . utroque , Summacho , Aliis , quo de vide notata A . Tiraquello Collectan . de Nobilit . et Casp . Barthio Adversar . l . 143 . c . 3 . adde Suicerum voce Γαλήνη . Nempe serenum et Lucidum , nobilem et generosum ; contra obscurum , qui de genere suo parum quod gloriari possit habeat , dixête etiam veteres Poetae . Unde Statius Theb . l . 5 . v . 675 .
Cui regnum genitorque Thoas , et lucidus Evan ,
Stirpis avus ,
Vide in hac voce .
Hofmann J . Lexicon universale . 1698 .
а вот здесь есть даже информация о первом письменном употреблении этого титула в истории
Свѣтлѣйшій (ваша свѣтлость ) — высш ій титулъ князей и нѣкоторы іъ владѣтельныхъ особь .
Ср. Durchlaucht ! (Durchleuchtig ) — serenissimus .
Этотъ нѣмецк ій титулъ встрѣчаетея съ IV в .; Карлъ IV далъ его свѣтскимъ курфирстамъ въ 1367 г . Позднѣе (въ XVII в .) этотъ же титулъ давали князьямъ , засѣдавшимъ въ имперскомъ сеймѣ съ правомъ голоса .
Король Готск ій Атальрихъ говорилъ о себѣ: Serenitas nostra .
Русская мысль и речь . Свое и чужое . Опыт русской фразеологии . Сборник образных слов и иносказаний . Т .Т . 1 —2 . Ходячие и меткие слова . Сборник русских и иностранных цитат , пословиц , поговорок , пословичных выражений и отдельных слов . СПб ., тип . Ак . наук .. М . И . Михельсон . 1896 —1912 .
Этимология Ром - Рам - Рум - Рим
zen.yandex.ru/media/id/5e32c725a8d2c13a2...7f1944edc66681278258
Мы нашли и выяснили:
Этимологически Ромува восходит к балтийскому корню *rom, *ram, означающим «тихий, спокойный».
The word may be derived from the Baltic root ram-/rām-, meaning 'calm, serene,
Теперь идём к слову Serene и титулу Serenissimus
Itaque, латинское слово serenus имеет
Значение
ясный , погожий , безоблачный ◆
безмятежный , спокойный , радостный
Не к стати англичане дают также корень в индо-европейском ксерос и значение в санскрите ксара, которое уже ближе к титулу кесарь - сар - царь:
Latin Etymology
Uncertain, but a suffixed decendant of Proto-Indo-European *kseros has been suggested (see Ancient Greek ξηρός ( xērós ) , Sanskrit क्षार ( kṣārá ) ).[1]
Значения
Adjective
serēnus (feminine serēna , neuter serēnum , adverb serēnē );
Clear , fair , bright , serene , tranquil .
That clears the sky or brings fair weather .
( figuratively ) Cheerful , glad , joyous .
Англичане приводят также многие европейские языки, в которых это слово также употребляется
en.wiktionary.org/wiki/serenus
Французы приводят этимологию латинского слова к Солнцу, Свету
Latin Étymologie
Apparenté[1] au grec ancien Σείριος , Seirios qui donne le latin Sirius (« étoile de la canicule »), σέλας , sélas (« éclat »), et au latin sol, solis (« soleil »). Serenus [2] est construit comme un adjectif verbal (« rendu sec ») de * sero dont subsiste l’inchoatif seresco (« se sécher, devenir sec »).
у французов больше значений ближе к ясному небу, небесному свету и светлости
micmap.org/dicfro/search/gaffiot/serenus
А теперь переходим к превосходной степени этого слова, которое становится титулом императоров, князей на всех языках
serenissimus титул императора (1 . 23 § 4 C . 5 , 4 . 1 . 1 C . 10 , 27 );
serenitas, светлость (1 . 3 C . 11 , 40 . 1 . 1 C . 12 , 54 ).
Латинско-русский словарь к источникам римского права . Изд . 2 -е , дополненное . - Варшава , Типография К . Ковалевского . Ф .М . Дыдынский . 1896 .
Serenissimus (lat .), der Durchlauchtigste , gewöhnlich in Verbindung mit Clementissimus (der Gnädigste ). Daher Ad Serenissimum , an den Landesherrn .
Pierer's Lexicon . 1857 –1865 .
SERENISSIMUS
Graece γαληνότατος , titulus Imperatorum , in Codd . utroque , Summacho , Aliis , quo de vide notata A . Tiraquello Collectan . de Nobilit . et Casp . Barthio Adversar . l . 143 . c . 3 . adde Suicerum voce Γαλήνη . Nempe serenum et Lucidum , nobilem et generosum ; contra obscurum , qui de genere suo parum quod gloriari possit habeat , dixête etiam veteres Poetae . Unde Statius Theb . l . 5 . v . 675 .
Cui regnum genitorque Thoas , et lucidus Evan ,
Stirpis avus ,
Vide in hac voce .
Hofmann J . Lexicon universale . 1698 .
а вот здесь есть даже информация о первом письменном употреблении этого титула в истории
Свѣтлѣйшій (ваша свѣтлость ) — высш ій титулъ князей и нѣкоторы іъ владѣтельныхъ особь .
Ср. Durchlaucht ! (Durchleuchtig ) — serenissimus .
Этотъ нѣмецк ій титулъ встрѣчаетея съ IV в .; Карлъ IV далъ его свѣтскимъ курфирстамъ въ 1367 г . Позднѣе (въ XVII в .) этотъ же титулъ давали князьямъ , засѣдавшимъ въ имперскомъ сеймѣ съ правомъ голоса .
Король Готск ій Атальрихъ говорилъ о себѣ: Serenitas nostra .
Русская мысль и речь . Свое и чужое . Опыт русской фразеологии . Сборник образных слов и иносказаний . Т .Т . 1 —2 . Ходячие и меткие слова . Сборник русских и иностранных цитат , пословиц , поговорок , пословичных выражений и отдельных слов . СПб ., тип . Ак . наук .. М . И . Михельсон . 1896 —1912 .
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
- portvein777
- Не в сети
- Живу я здесь
-
Less
Больше
- Сообщений: 1055
- Спасибо получено: 107
4 года 11 мес. назад #2475
от portvein777
Спасибо сказали: Liberty
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
4 года 10 мес. назад #2527
от Liberty
И ещё раз об языке латинском в Европе в эпоху Возрождения и после, общеизвестно и обще признанно:
"Латынь эпохи Возрождения ( лат. Lingua Latina Renascentiae ) — это вариант латинского языка , разработанный в ходе европейского Возрождения XIV—XV веков движением гуманистов .
... с тех пор, как гуманистическая латынь стала элегантным литературным языком, стало гораздо труднее писать книги по юриспруденции, медицине, науке или современной политике на латинском языке с соблюдением всех норм гуманистов. Латынь эпохи Возрождения постепенно превратилась в Новую латынь XVI—XIX веков, использовавшуюся в качестве авторского языка для обсуждения вопросов, считавшихся достаточно важными, чтобы заслужить международное признание.
в XIV веке в Италии началось движение за возвращение к образцовой латыни Цицерона , в противоположность латыни церкви и университетов, которую гуманисты презрительно именовали «кухонной латынью». Гуманисты активно говорили и писали на латинском языке; для примера достаточно назвать имена писавших на латинском языке Томаса Мора (1478—1535) в Англии, Эразма Роттердамского (1466—1536) — в Нидерландах , Томмазо Кампанеллы (1568—1639) — в Италии. Латинский язык остаётся в этот период важнейшим средством международного культурного и научного общения."
И вот после всего этого обще известного - простой факт из доклада руского посольства в город Флоренск:
[1656] IV. Статейной список Посольства Стольника и Наместника Переславского , Ивана Ивановича Чемоданова , в Венецию , в 7164 ( 1656 ) годе .
Текст воспроизведен по изданию: Древняя российская вивлиофика, Часть IV. М. 1788
www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Russ/XIII/DRV_IV/4/text1.htm
Декабря в и день, Царского Величества к Посланником приходил Виницейской гость, и говорил:
А как Царского Величества к Посланником приходили Виницейской гость, и иные многие люди, и они говорили по Италиянски, и спрашивали Переводчика, ктоб с ними умел говорить по Италиянски.
И Царского Величества Посланники им сказали: по Государеву де Указу послан с нами Переводчик Латынского языку, а Итальянского языку Переводчика с нами нет.
И он гость Виницейской, и гость Карлус, и все города Ливорны начальные люди, говорили:
У нас де Латынского языку опричь духовного чину никто не умеют, а говорят де во всей Италии, где вам ехать, и в Виницеи, Итальянским языком; и вам де дорогою ехать, и в Виницее быть без Переводчика Италиянского языку никако не возможно, не токмо что Государевых дел делать, и корму про себя купить вам не уметь.
И Царского Величества Посланники, по говоря межь себя, приискали в Ливорне Италиянского языку Переводчика, Ивана Сакса, и наняли ево на два месяца из денежного найму; а с которого числа, и покаместа был, и что денег дано ему, и то писано в росходной книге.
И Декабря в 25 день, с стану Посланники пошли ко Флоренску. И тогож дни Посланники проехали город Неопаль, Флоренского Князя: и в том городе стояли на обеднем стану на гостине дворе. И из того города Посланники посылали, о своем приезде обвестить во Флоренск к Арцыкнязю, Италиянского языку Переводчика, Ивана Сакса.
И оказалось, что в Италии, в том числе и при дворе Арцикнязя Флоренского, никто, кроме католических священников латинского языка не знает, не ведает, и в науках, и в делах, в том числе международных не использует!
Посему в следующее посольство 1659-1660 гг.,
Из Посольского приказа к делегации были приставлены два толмача-переводчика: итальянского языка — Тимофей Топоровский (известно, что он уже бывал в Италии и получал ежегодное жалование в зб рублей) и немецкого языка — Плетников.
"Латынь эпохи Возрождения ( лат. Lingua Latina Renascentiae ) — это вариант латинского языка , разработанный в ходе европейского Возрождения XIV—XV веков движением гуманистов .
... с тех пор, как гуманистическая латынь стала элегантным литературным языком, стало гораздо труднее писать книги по юриспруденции, медицине, науке или современной политике на латинском языке с соблюдением всех норм гуманистов. Латынь эпохи Возрождения постепенно превратилась в Новую латынь XVI—XIX веков, использовавшуюся в качестве авторского языка для обсуждения вопросов, считавшихся достаточно важными, чтобы заслужить международное признание.
в XIV веке в Италии началось движение за возвращение к образцовой латыни Цицерона , в противоположность латыни церкви и университетов, которую гуманисты презрительно именовали «кухонной латынью». Гуманисты активно говорили и писали на латинском языке; для примера достаточно назвать имена писавших на латинском языке Томаса Мора (1478—1535) в Англии, Эразма Роттердамского (1466—1536) — в Нидерландах , Томмазо Кампанеллы (1568—1639) — в Италии. Латинский язык остаётся в этот период важнейшим средством международного культурного и научного общения."
И вот после всего этого обще известного - простой факт из доклада руского посольства в город Флоренск:
[1656] IV. Статейной список Посольства Стольника и Наместника Переславского , Ивана Ивановича Чемоданова , в Венецию , в 7164 ( 1656 ) годе .
Текст воспроизведен по изданию: Древняя российская вивлиофика, Часть IV. М. 1788
www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Russ/XIII/DRV_IV/4/text1.htm
Декабря в и день, Царского Величества к Посланником приходил Виницейской гость, и говорил:
А как Царского Величества к Посланником приходили Виницейской гость, и иные многие люди, и они говорили по Италиянски, и спрашивали Переводчика, ктоб с ними умел говорить по Италиянски.
И Царского Величества Посланники им сказали: по Государеву де Указу послан с нами Переводчик Латынского языку, а Итальянского языку Переводчика с нами нет.
И он гость Виницейской, и гость Карлус, и все города Ливорны начальные люди, говорили:
У нас де Латынского языку опричь духовного чину никто не умеют, а говорят де во всей Италии, где вам ехать, и в Виницеи, Итальянским языком; и вам де дорогою ехать, и в Виницее быть без Переводчика Италиянского языку никако не возможно, не токмо что Государевых дел делать, и корму про себя купить вам не уметь.
И Царского Величества Посланники, по говоря межь себя, приискали в Ливорне Италиянского языку Переводчика, Ивана Сакса, и наняли ево на два месяца из денежного найму; а с которого числа, и покаместа был, и что денег дано ему, и то писано в росходной книге.
И Декабря в 25 день, с стану Посланники пошли ко Флоренску. И тогож дни Посланники проехали город Неопаль, Флоренского Князя: и в том городе стояли на обеднем стану на гостине дворе. И из того города Посланники посылали, о своем приезде обвестить во Флоренск к Арцыкнязю, Италиянского языку Переводчика, Ивана Сакса.
И оказалось, что в Италии, в том числе и при дворе Арцикнязя Флоренского, никто, кроме католических священников латинского языка не знает, не ведает, и в науках, и в делах, в том числе международных не использует!
Посему в следующее посольство 1659-1660 гг.,
Из Посольского приказа к делегации были приставлены два толмача-переводчика: итальянского языка — Тимофей Топоровский (известно, что он уже бывал в Италии и получал ежегодное жалование в зб рублей) и немецкого языка — Плетников.
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
1 год 2 мес. назад - 1 год 2 мес. назад #3138
от Liberty
А википедия уже, как минимум на трёх языках написала, что Иероним Вольф, который придумал Византию, был психически болен, при чём был болен всю свою жизнь, даже, когда Византию придумывал тоже был.
Вот:
Англ. ИВ был болен, однако, всю свою жизнь:
Hieronymus Wolf was, however, a sick man throughout his life. Intellectually brilliant and very renowned as a teacher, he was also very egocentric and secluded.
Hieronymus Wolf
у французов с подробностями о его психических заболеваниях: меланхолия, раздражительность, паранойя.
Il mena ensuite une vie très instable, voyageant beaucoup et changeant souvent de situation, du fait entre autres d'un certain déséquilibre psychique (mélancolie, irritabilité, paranoïa).
Hieronymus Wolf
Немецкий
Anhand seiner Autobiographie und erhaltener Notizen schließen Historiker auf eine erblich bedingte, wahrscheinlich von der Mutter ererbte Veranlagung zu psychischen Verhaltensstörungen. Er wurde zeitlebens von Depressionen, Selbstzweifeln und Verfolgungswahn geplagt.
Основываясь на его автобиографии и сохранившихся заметках, историки делают вывод о наследственной, вероятно, унаследованной от матери, предрасположенности к психическим расстройствам. На протяжении всей своей жизни его мучили депрессия, неуверенность в себе и мания преследования.
Hieronymus Wolf
Похоже, западники скоро сольют Византийскую империю, совсем!
Вот:
Англ. ИВ был болен, однако, всю свою жизнь:
Hieronymus Wolf was, however, a sick man throughout his life. Intellectually brilliant and very renowned as a teacher, he was also very egocentric and secluded.
Hieronymus Wolf
у французов с подробностями о его психических заболеваниях: меланхолия, раздражительность, паранойя.
Il mena ensuite une vie très instable, voyageant beaucoup et changeant souvent de situation, du fait entre autres d'un certain déséquilibre psychique (mélancolie, irritabilité, paranoïa).
Hieronymus Wolf
Немецкий
Anhand seiner Autobiographie und erhaltener Notizen schließen Historiker auf eine erblich bedingte, wahrscheinlich von der Mutter ererbte Veranlagung zu psychischen Verhaltensstörungen. Er wurde zeitlebens von Depressionen, Selbstzweifeln und Verfolgungswahn geplagt.
Основываясь на его автобиографии и сохранившихся заметках, историки делают вывод о наследственной, вероятно, унаследованной от матери, предрасположенности к психическим расстройствам. На протяжении всей своей жизни его мучили депрессия, неуверенность в себе и мания преследования.
Hieronymus Wolf
Похоже, западники скоро сольют Византийскую империю, совсем!
Последнее редактирование: 1 год 2 мес. назад пользователем Liberty.
Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.
Время создания страницы: 0.230 секунд